DictionaryForumContacts

 bulatov

link 7.02.2011 22:50 
Subject: be quite as sharp as adv.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с тонкостями перевода предложения из рекламного текста.

Контекст:
Watch the video for a quick review of the 2010 Suzuki GSX-R600 - it may not be quite as sharp as the competition, but it more than makes up fro it with its user-friendliness and competitive price.
"… - эта модель не может быть настолько же хороша (или великолепна?), как и та (какая-то другая?) модель, которая является ее конкурентом на рынке, но…"

Заранее благодарю.

 silly.wizard

link 7.02.2011 23:42 
смотрите это видео и решайте по контексту!!!
ибо sharp может относиться к:
sharp looks - визуально привлекательная
sharp handling - отлично управляется, чутко реагирует (маневренность, тормоза - зашибись)
просто sharp ваааще - стильная, модная
...

 bulatov

link 8.02.2011 3:17 
To silly wizard:
Нет у меня никакого видео и никакого другого контекста тоже нет. В том-то и беда...
Но исходя из тех рекламных текстов, которые мне доводилось видеть ранее, я склонен к тому, что "sharp ваааще - стильная, модная", то есть, это некое очень положительное качество.
Может быть, у кого-нибудь из коллег есть более обоснованные идеи? Отзовитесь, пожалуйста!

 SirReal

link 8.02.2011 3:19 
общее значение: выдающийся

 bulatov

link 8.02.2011 5:02 
Возможен ли в рекламном тексте такой вариант перевода "be quite as sharp as"?
"… - эта модель не может иметь такие же выдающиеся характеристики, которыми обладает ее конкурент на этом рынке, но…"
Покритикуйте, пожалуйста, коллеги!
После ночи голова местами работает с затруднениями, а это рекламный текст, и заказчик очень настаивает, чтобы в переводе все было "точно и красиво".

 silly.wizard

link 8.02.2011 5:16 
так вам заказчик сам слова подсказывает =))
эта модель  не  возможно НЕ настолько точная и красивая, как ее конкуренты на этом рынке, но ...
(шютка)

 Snark

link 8.02.2011 5:29 
Эта модель может и не так(ая) "крута(я)," как ее конкуренты, но ...

Надо бы точно знать, какой именно концепт вложен в слово "sharp." Крутая, яркая, выдающаяся... м.б., тонкая штучка =)

 silly.wizard

link 8.02.2011 5:39 
Snark, контекст мы уже проехали (звините за каламбур) - пируэт аскера (см.6:17) выглядит почти как классическое "мопэд не мой" (и еще раз звините)... имхо, нам остается пофлудить и разойтись - в любой последовательности ;)

 silly.wizard

link 8.02.2011 5:45 
неожиданно пришла мысль по теме:
посмотрите синонимы тут: http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=refined -- может что понравится

 bulatov

link 8.02.2011 7:18 
To silly.wizard:
спасибо за ссылку, теперь предложу заказчику 10 вариантов refined на выбор.
А я уже хотел было ему нахамить и написать буквально "точный и красивый" перевод:
"… - эта модель не может быть такой же заточенной, как и ее конкурент на этом рынке, но…".
Sharp - это же действительно "заточенный" по концепции "точный и красивый перевод"!

 silly.wizard

link 8.02.2011 7:37 
второй раз поднимаю вопрос:
эта модель не может быть такой же ... -- пишете вы
эта модель может НЕ быть такой же ... -- возражаю я ;)

 bulatov

link 8.02.2011 10:57 
To silly.wizard:
Вы совершенно правы, это моя ночная опечатка и последующая невнимательность. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo