Subject: be quite as sharp as adv. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с тонкостями перевода предложения из рекламного текста.Контекст: Заранее благодарю. |
|
link 7.02.2011 23:42 |
смотрите это видео и решайте по контексту!!! ибо sharp может относиться к: sharp looks - визуально привлекательная sharp handling - отлично управляется, чутко реагирует (маневренность, тормоза - зашибись) просто sharp ваааще - стильная, модная ... |
To silly wizard: Нет у меня никакого видео и никакого другого контекста тоже нет. В том-то и беда... Но исходя из тех рекламных текстов, которые мне доводилось видеть ранее, я склонен к тому, что "sharp ваааще - стильная, модная", то есть, это некое очень положительное качество. Может быть, у кого-нибудь из коллег есть более обоснованные идеи? Отзовитесь, пожалуйста! |
общее значение: выдающийся |
Возможен ли в рекламном тексте такой вариант перевода "be quite as sharp as"? "… - эта модель не может иметь такие же выдающиеся характеристики, которыми обладает ее конкурент на этом рынке, но…" Покритикуйте, пожалуйста, коллеги! После ночи голова местами работает с затруднениями, а это рекламный текст, и заказчик очень настаивает, чтобы в переводе все было "точно и красиво". |
|
link 8.02.2011 5:16 |
так вам заказчик сам слова подсказывает =)) эта модель (шютка) |
Эта модель может и не так(ая) "крута(я)," как ее конкуренты, но ... Надо бы точно знать, какой именно концепт вложен в слово "sharp." Крутая, яркая, выдающаяся... м.б., тонкая штучка =) |
|
link 8.02.2011 5:39 |
Snark, контекст мы уже проехали (звините за каламбур) - пируэт аскера (см.6:17) выглядит почти как классическое "мопэд не мой" (и еще раз звините)... имхо, нам остается пофлудить и разойтись - в любой последовательности ;) |
|
link 8.02.2011 5:45 |
неожиданно пришла мысль по теме: посмотрите синонимы тут: http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=refined -- может что понравится |
To silly.wizard: спасибо за ссылку, теперь предложу заказчику 10 вариантов refined на выбор. А я уже хотел было ему нахамить и написать буквально "точный и красивый" перевод: "… - эта модель не может быть такой же заточенной, как и ее конкурент на этом рынке, но…". Sharp - это же действительно "заточенный" по концепции "точный и красивый перевод"! |
|
link 8.02.2011 7:37 |
второй раз поднимаю вопрос: эта модель не может быть такой же ... -- пишете вы эта модель может НЕ быть такой же ... -- возражаю я ;) |
To silly.wizard: Вы совершенно правы, это моя ночная опечатка и последующая невнимательность. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |