Subject: способ обеспечения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Продавец вправе удовлетворить свои требования к Покупателю по оплате пени предусмотренных настоящим пунктом из всех способов обеспечения, указанных в п.3.2. Договора. Заранее спасибо |
У Вам граматик русская языка чёта нисходиц тута |
V На счёт употребления здесь слова "языка" я не очень уверен.. |
Гы (вернулась с удушающего совещания) Жалко мне Вас, буковка. Ловите на безрыбье: The Seller has the right to demand the payment of penalty by the Buyer in accordance with the provisions of this Clause, in relation to all types of collateral (security) stipulated in Clause 3.2 of the Agreement |
LOL! А если так: The seller shall have the right to apply any security set forth in paragraph 3.2 hereof to cover the Seller's claims against the Buyer with regard to the default interest... |
Irisha, Вы демонстрируете такой высший пилотаж по сравнению с ковыряющим-в-носу уровнем оригинала! Они ж свой контракт не узнают!! )) Риспект (а откудова default interest ? = пеня?) |
Я страсть как не люблю придерживаться оригинала :-) А дефолт интерест - это в дополнение к Вашему пенальти, неустойка за просрочку или еще какой казус. |
Ой спасибо;) Поздно, правда, ну, все равно;) Русскоязычную версию я, к сожалению, не имею права исправлять, да и не следовать оригиналу тоже;) А то у нас тут все строго;) |
Да, Вы рассказывали. Не пробовали контрпример с of the? Обычно действует даже на самых кондовых и упёртых му<жи>ков, коим судьба назначила переводы контролировать. |
You need to be logged in to post in the forum |