Subject: кскаватор на резиногусеничном ходу Подскажите пожалуйста как правильно сказать "экскаватор на резиногусеничном ходу", спасибо
|
catepillar rubber tracks excavator with rubber tracks |
|
link 5.02.2011 16:20 |
rubber crawler excavator - см Гуголь в картинках.......... |
|
link 5.02.2011 16:32 |
rubber tracked crawler excavator |
|
link 5.02.2011 16:59 |
да она не rubber tracked --- она ВСЯ (вся гусеница) из чистейшей резины. Бурили мы раз на такой штуке. "Без единого гвоздя" Track - это всё-таки трак, звено гусеницы. Уж ту не раз и в картинках разобрано. |
wheeled platforms (на колесном ходу) tracked platforms (на гусеничном ходу) Гусеницы м. быть металлическими (steel tracks), резино-металлическими (steel tracks with rubber pads attached) и резиновыми (см. в конце). Миниэкскаваторы оборудуются: «…крепкий стальной каркас резиновой гусеницы защищен от влаги при помощи специального водоотталкивающего нейлонового корда. Соединяющие звенья изготовлены из стали, прошедшей тройную термическую обработку, которая придает резиновым гусеницам высокую степень прочности…» и далее о составе: «<...> вот она: аскеру на выбор: - all-rubber tracked |
|
link 5.02.2011 19:08 |
И, заметим мы тут, плюс аскеру на выбор десятки позиций из Гугла, из них с десяток с картинками, под титулом --- rubber crawler excavator = смотрите сами, кому интересно. |
Игорь, я не очень Вас понял. Во-первых, вариант rubber crawler excavator не очень то и встречается в Гугле. Насколько я понимаю, crawler -- это не только гусеницы, это вся платформа, на деле транспортное средство на гусенечном ходу. Она вся резиновая? А во-вторых, track -- это разве не гусеница? Я не специалист, мне интересно. В словаре нашел такое определение: track = a continuous LOOP of rubber or metal plates driven by wheels, giving great traction over soft or rough ground, used especially on bulldozers and heavy military vehicles such as tanks |
|
link 5.02.2011 19:40 |
Track - это трак. Была как-то дискуссия с привлечением картинок танков. Там в составе гусеницы выделялись траки И соединяющие их звенья (или пальцы). Но Track м.б. и гусеница:). У меня сложилось впечатление, что и crawler имеет двойное значение -- гусеница и гусеничная тележка. Увы. |
гусеница = continuous track в состав гусеницы входит N траков (N tracks) в составе каждого трака (как правило): палец, скоба, гребень, звенья трака, резиновые втулки, резиновые подушки. выше имел в виду следующее: ...действительно, встречается crawler track в значении "гусеница", но является ли это узаконенным обозначением гусеничного движителя, мне неизвестно. Если перевод не строгий, может проканать.:) |
вижу, вы люди подкованные в этом вопросе; подскажите тогда пожалуйста как правильно называется ребро трака - у меня присутствует следующий контекст: Двухреберная конструкция траков исключает слетание гусеницы с обода даже на крутых поверхностях. Спасибо |
мы люди узкоподкованные поэтому: что за техника?;) но, впрочем, пора спать, поэтому track ribs типа belt track comprises 2 longitudinally located rows of track ribs which prevent и проч. |
You need to be logged in to post in the forum |