Subject: перевод названия статей договора law Пожалуйста, подскажите как корректнее переводить названия статей договора, содержащие отрицание, типа:No postponement unless approved No adjustment to Contract Price Non-representation as Auxiliary to the ADF Стоит ли всегда пытаться сохранить отрицательный смысл? |
As long as the meaning remains the same, zachem sohranyat' to ili drugoe? Try this: Отсрочка только в случае утверждения Tretie nazvanie ya i po-angliiski ne ponimayu! |
Спасибо за помощь, прояснилось ) |
You're most welcome - ne za chto! A esli budet sekundochka, ob"yasnite shto znachit: |
бобр, такие вещи как в первых двух примерах хорошо переводятся в сочетании со словом "недопустимость" например, недопустимость переноса сроков без согласования недопустимость изменения цены |
Оксана, спасибо Вам большое. ozmikal, по поводу третьего, честно говоря, смысл примерно понятен, но так как не юрист, не понимаю что значит в данном контексте auxiliary, я спрашивала на форуме, но никто не ответил. Вот полностью этот пункт, он состоит из одного предложения.( ADF- это Минобороны Австралии, с которым заключается договор) 7.4 Non-representation as Auxiliary to the ADF The Contractor must ensure that it does not represent itself or its personnel as being Оксана, если Вам не сложно подскажите хотя бы идею, что-такое Auxiliary(company?) я нигде не смогла найти |
|
link 5.02.2011 20:13 |
auxiliary здесь значит просто «лицо, относящееся к». Не предлагаю именно так переводить. но смысл в этом. Предложил бы «структура, относящаяся к», если бы не personnel, который не позволяет употребить слово «структура». Смысл в том, чтобы Подрядчик не заявлял о себе или своих сотрудниках, что мы дескать, к минобороны относимся или работаем при минобороны. |
Евгений, спасибо Вам преогромное! теперь можно помозговать как покрасивей написать |
You need to be logged in to post in the forum |