DictionaryForumContacts

 бобр

link 5.02.2011 13:47 
Subject: перевод названия статей договора law
Пожалуйста, подскажите как корректнее переводить названия статей договора, содержащие отрицание, типа:
No postponement unless approved
No adjustment to Contract Price
Non-representation as Auxiliary to the ADF

Стоит ли всегда пытаться сохранить отрицательный смысл?
Заранее спасибо

 ozmikal

link 5.02.2011 14:01 
As long as the meaning remains the same, zachem sohranyat' to ili drugoe?

Try this:
Postponement only if approved
The Contract Price cannot be adjusted

Отсрочка только в случае утверждения
Цена контракта не может быть скорректирована

Tretie nazvanie ya i po-angliiski ne ponimayu!

 бобр

link 5.02.2011 14:10 
Спасибо за помощь, прояснилось )

 ozmikal

link 5.02.2011 14:27 
You're most welcome - ne za chto!

A esli budet sekundochka, ob"yasnite shto znachit:
Non-representation as Auxiliary to the ADF?

 ОксанаС.

link 5.02.2011 14:45 
бобр,
такие вещи как в первых двух примерах хорошо переводятся в сочетании со словом "недопустимость"
например,
недопустимость переноса сроков без согласования
недопустимость изменения цены

 бобр

link 5.02.2011 15:22 
Оксана, спасибо Вам большое.
ozmikal, по поводу третьего, честно говоря, смысл примерно понятен, но так как не юрист, не понимаю что значит в данном контексте auxiliary, я спрашивала на форуме, но никто не ответил. Вот полностью этот пункт, он состоит из одного предложения.( ADF- это Минобороны Австралии, с которым заключается договор)
7.4 Non-representation as Auxiliary to the ADF

The Contractor must ensure that it does not represent itself or its personnel as being
auxiliary to the ADF.

Оксана, если Вам не сложно подскажите хотя бы идею, что-такое Auxiliary(company?) я нигде не смогла найти

auxiliary здесь значит просто «лицо, относящееся к». Не предлагаю именно так переводить. но смысл в этом. Предложил бы «структура, относящаяся к», если бы не personnel, который не позволяет употребить слово «структура».

Смысл в том, чтобы Подрядчик не заявлял о себе или своих сотрудниках, что мы дескать, к минобороны относимся или работаем при минобороны.

 бобр

link 5.02.2011 20:48 
Евгений, спасибо Вам преогромное! теперь можно помозговать как покрасивей написать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo