DictionaryForumContacts

 qp

link 4.02.2011 15:06 
Subject: Изготовление и устройство покрытия парапета, зонтов на вентиляционные шахты из оцинкованной стали
Акт приемки выполненных работ (общестроительные). Кровельные работы.

CONSTRUCTION AND COVERING OF ROOF PARAPET AND HOODS OVER GALVANIZED STEEL VENTILATION SHAFTS ?

Проверьте, пож., корректность перевода.
Не пойму, "устройство покрытия" к зонтам тоже относится, или только "изготовление" и INSTALLATION?

 sledopyt

link 4.02.2011 17:56 
К зонтам относится только "устройство", "устройство покрытия" относится только к парапетам

consider:
Production/manufacturing and installation of покрытия парапета and [galvanized steel roof vent caps]/[roof vent caps of galvanized steel]

 Shumov

link 4.02.2011 18:09 
все-таки русский оригинал допускает разночтения : "Изготовление" может в принципе относится и к зонтам, равно как и "оцинкованная сталь" может относиться и к зонтам, и к шахтам.

возможно, буквоедство, но при желании это все можно истолковать и так, и сяк. опираться приходиться на широкий контекст.

 qp

link 4.02.2011 20:11 
2 sledopyt
Спасибо!
2 Shumov
Вот и я в сомнениях.. Широкого контекста нет, т.к. человека, у которого бы можно было спросить, что имеется ввиду, на связи уже не будет, а мне закончить надо перевод. А как-бы Вы перевели Вашу версию: "Изготовление" может в принципе относится и к зонтам, равно как и "оцинкованная сталь" может относиться и к зонтам, и к шахтам." ?

 qp

link 4.02.2011 20:38 
2 sledopyt
"consider:
Production/manufacturing and installation of покрытия парапета.."
"Изготовление" здесь вряд ли можно перевести так (Production/manufacturing), имхо, т.к. ваш вариант подразумевает некий самостоятельный бизнес (производство). Здесь же речь идет о выполнении работ по контракту строительному. Субподрядчик закупил необходимые материалы для кровли, "собрал" все воедино, и installed кровлю, зонты

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo