Subject: Изготовление и устройство покрытия парапета, зонтов на вентиляционные шахты из оцинкованной стали Акт приемки выполненных работ (общестроительные). Кровельные работы.CONSTRUCTION AND COVERING OF ROOF PARAPET AND HOODS OVER GALVANIZED STEEL VENTILATION SHAFTS ? Проверьте, пож., корректность перевода. |
К зонтам относится только "устройство", "устройство покрытия" относится только к парапетам consider: |
все-таки русский оригинал допускает разночтения : "Изготовление" может в принципе относится и к зонтам, равно как и "оцинкованная сталь" может относиться и к зонтам, и к шахтам. возможно, буквоедство, но при желании это все можно истолковать и так, и сяк. опираться приходиться на широкий контекст. |
2 sledopyt Спасибо! 2 Shumov Вот и я в сомнениях.. Широкого контекста нет, т.к. человека, у которого бы можно было спросить, что имеется ввиду, на связи уже не будет, а мне закончить надо перевод. А как-бы Вы перевели Вашу версию: "Изготовление" может в принципе относится и к зонтам, равно как и "оцинкованная сталь" может относиться и к зонтам, и к шахтам." ? |
2 sledopyt "consider: Production/manufacturing and installation of покрытия парапета.." "Изготовление" здесь вряд ли можно перевести так (Production/manufacturing), имхо, т.к. ваш вариант подразумевает некий самостоятельный бизнес (производство). Здесь же речь идет о выполнении работ по контракту строительному. Субподрядчик закупил необходимые материалы для кровли, "собрал" все воедино, и installed кровлю, зонты |
You need to be logged in to post in the forum |