Subject: правильный предлог Какой предлог поставить, когда говоришь Заместитель директора ПО общим вопросам? for или on??
|
|
link 4.02.2011 11:47 |
here it comes again ... somebody asking for this week's issue of the "поговорить за машину" joke =) |
сейчас кто-нибудь обязательно расскажет анекдот "...за его машину..." sw, опередил:)) |
|
link 4.02.2011 11:55 |
Есть еще анекдот про мягкий знак, for a change:) |
Thanks a lot |
|
link 4.02.2011 11:57 |
natrix, расскажите! а то про машину приелся уже :) |
|
link 4.02.2011 12:03 |
шутки шутками, а LK - молодец natrix, расскажите! :) |
|
link 4.02.2011 12:05 |
Да он с бородой, про военного переводчика, неужели правда не знаете? |
Lonely Knight, спасибо. |
вообще никакого предлога не ставьте. Уже само по себе "общие вопросы" в названии должности может рассмешить нормального человека. Добавление же любого предлога усугубит подозрительное отношение иностранцев к людям, которые не в состоянии давать внятные обозначения. |
Значит, у нас одни ненормальные..... |
Мне кажется, фразу, которую Вы закончили многоточием, можно завершить так: Значит, у нас одни ненормальные придумывают такие названия должностей, а другие ненормальные этим вполне удовлетворены... :) |
Yippie Нормальная должность. Общий от слова общак. |
А по-моему, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
|
link 4.02.2011 12:58 |
CatX, do as you preach - вы здесь недолго, дайте людям повеселиться... не обязательно вам становиться в позу. вам ведь уже помогли здесь? а на вашу территорию никто и не покушается |
natrix_reloaded А-нек-дот! А-нек-дот! А-нек-дот! (Это кричалка такая. Так расскажите уже этот анекдот, ну не томите людей!) |
|
link 4.02.2011 13:15 |
Аскер, можно в Вашей ветке анекдот народу рассказать (или мне их в другом месте собрать придется?:)) |
|
link 4.02.2011 13:18 |
natrix, анекдот и правда такой неприличный как вы кокетничаете? =)) |
|
link 4.02.2011 13:25 |
Вполне приличный, просто интуиция подсказывает, что аскер от флуда нервничает...Ладно, если что, вы же все за меня заступитесь, правда? В армии. Генерал: - Товарищ военный переводчик, а как на английский перевести мягкий знак? Военный переводчик: -Товарищ генерал, в английском языке нет мягкого знака. Генерал: -Ну, и если вы такие умные, как же вы тогда "конь" на английский переведете? |
Я чё-то не въехал... А, действительно, как "конь" переводить?.. |
natrix_reloaded, дивное завершение инхаузерского рабочего дня! Спасибо. |
|
link 4.02.2011 13:45 |
(Кланяется) А мне казалось, его все знать должны:))) Рада, если правда улыбнуло... |
Не хочется новую тему открывать, но не могу понять, что пожилой головорез с собой делал. Это из "The Independent": An elderly thug is trying to buy and beat and tear-gas himself enough time to smuggle his family's estimated $25bn in loot out of the country, and to install a successor friendly to his interests. Меня интересует только первая строчка - to buy and beat and tear-gas himself enough time... |
А мне казалось, его все знать должны:))) Точно не знал, хучь и был в свое время военным переводчиком. |
Lonely Knight +1 |
Flossie ...он с помощью насилия и слезоточивого газа пытается тянуть время, чтобы успеть вывезти из страны.. |
Спасибо, а то я, было, буквально поняла. И все-таки странно, что tear-gas himself... |
Смотрите: An elderly thug is trying to buy (and beat and tear-gas) himself enough time to smuggle his family's estimated $25bn in loot out of the country, and to install a successor friendly to his interests. фишка тут во "вклинивании" в устойчивый оборот ("to buy oneself time") дополнительных компонентов, чем достигается юмористический эффект. |
Теперь все ясно! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |