Subject: "в ассортименте" Is it good to translate this expression as "in assortment"? На мой взгляд звучит как-то коряво. :( Интересовалась у друзей - все предлагают именно этот вариант. Может есть какие-то более совершенные вариации?
|
|
link 2.02.2011 21:01 |
Друзьям контекстУ тоже пожалели?:) |
|
link 2.02.2011 21:03 |
например, "a range of products" |
:) Это касается меню ресторана. Например, сок в ассортименте и т.д. |
never in assortment. Если уж настаиваете на том чтобы сохранить когнат: an assortment of |
если меню, то a selection of juices |
|
link 2.02.2011 21:17 |
в ресторане a selection of... +1 |
Да... ''selection'' sounds much better. :) Спасибо! |
xxxx list eg., And we had a fairly extensive cheese list! |
|
link 2.02.2011 23:17 |
+ a wide variety of (juices,...) |
|
link 2.02.2011 23:18 |
* и даже можно без "wide" |
У словосочетания есть разные оттенки значения. Если фраза товар "в ассортименте", то можно так: Если называется товар + фраза а-ля "цвета в ассортименте", можно так: Если что-то а-ля "в ассортименте кафе -- соки, воды, мороженое", я бы перевел так: |
Can I write like : "Tropicana" juice ( a variety of) or more correct to write ( IN a variety of) |
a choice of |
и просто juices, а то подумают, что Tropicana - экзотический фрукт |
ну и тогда еще вопросик: как насчет фрешей (свежевыжатых соков)? Я использую просто Fresh Ananas/Orange/Apple Juice. Слышала еще про вариант Freshly Squezzed Juices. |
Ananas?.. hm.. свежевыжатые = freshly squeezed |
не надо писать fresh juices, иначе подумают, что вы гордитесь тем, что сегодня у вас сок свежий, а не прокисший (как обычно). |
You need to be logged in to post in the forum |