Subject: extrapolation уважаемые коллеги, говорю сразу - здесь нет матем подтекстаконтекст: "We are all sentient beings evolving in an infinite Universe. And our infinite extrapolation is to become ..." (дальше не раборчиво, но по смыслу "концом Бога", то есть дальше мы уже от него не будем зависеть. Главный контекст - это теория Большого Взрыва, как создания Вселенной) не могу подобрать вариант перевода extrapolation в литературном контексте. |
лучше б было расширить контекст, возм. имеется в виду infinite expansion/extension of our knowledge... но это оч. wild guess |
ой я не до конца допечатала фразу "And the infinite extrapolation of our evolution is to become God's sorcerous" - последние два слова не точные - плохо слыжно оконч фразы но по смыслу прим так спасибо |
имхо: человек просто вставил "умное" слово. мог бы обойтись и без него. смысла не убавится. (однако и не прибавится!)) We are all sentient beings evolving in an infinite Universe. And [our] infinite |
то есть вы думаете что перевести надо - И цель нашего бесконечного развития (эволюции) - стать (чем-то вроде Божьего промысла, волшебства - тут не совсем понятно? т е я смысл улавливаю не могу составить фразу спасибо за помощь |
Oksana177, извините, но не имея НИКАКОГО контекста (кто говорит? кому? когда? при каких обстоятельствах? в ответ на что? зачем это ему? а вам это зачем? и т.д.), мало того - имея серьезные основания сомневаться в том, что последние два слова (возможно - ключ ко всему остальному!) вы не расслышали, с моей стороны было бы по меньшей мере безответственно высказывать мнения относительно "как надо перевести", кроме того, которое я высказал выше в надежде, что оно хоть как-то поможет. вы-то вот хоть "смысл улавливаете", а я и смысла в упор тут не вижу. а вообще, когда люди начинают публично рассуждать (вслух!) о таких вещах - разливается запах безумия и миссионерства, а там - свой язык, там смысла не надо, там задача - "до сердец достучаться", а не до разума. |
|
link 2.02.2011 16:43 |
"экстраполяция нашей бесконечной эволюции - (стать?) чем-то вроде ... (а дальше Oksana177 улавливает)" проблема в сочетании слов "бесконечной" и "стать". вместо "стать" надо бы "приближаться"... или даже "асимптотически устремляться" - а то как-то не в стиле (ср. "экстраполяция") =)) но это уже копирайтинг - как обычно, потянуло ;) |
всем спасибо. больше не надо. Честно говоря, смысл моей просьбы заключался именно в том, чтобы сделать перевод исходя из данного материала. кстати, контекста там достаточно - его не изложишь по другому. Г-ну Шумову отдельное спасибо за участие, извините, что, очевидно, заставила вас нервничать - не хотела. |
|
link 2.02.2011 17:08 |
экстраполируя ход нашей бесконечной эволюции, [мы все станем ...] |
You need to be logged in to post in the forum |