Subject: Помогите, пожалуйста перевести на английский В мой перевод рус-нем затесались эти фразы на английскийЗаранее спасибо Черчилль в своих комментариях на проект плана указывал, что он является «предупредительной мерой» на «чисто гипотетический случай». Из воспоминаний Уинстона Черчилля: |
Это когда в 45-м США создали и испытали ядерное оружие, а потом на конференции решили Сталина энтой бомбочкой испужать? Но Сталин вроде спокойно отреагировал, чем удивил г-на Трумена. Если да, то лучше не переводить обратно на оригинал (англ. яз), а попытаться найти оригинал. |
А почему Вы думаете, что они должны быть на английском? На языке оригинала (русском) они... на языке оригинала! По идее, на языке перевода они тоже должны быть на нем же, т.е. на немецком. А если Вы будете приводить в немецком тексте англ. высказывание и давать сноску с переводом, то выполните кучу работы за автора текста, причем, возможно, ненужной. |
SirReal me thinks that г-н Черчилль и г-н Трэмен почему-то имели обыкновение беседовать на англ. яз. Поправьте, если не прав. |
*Трумэн |
Сергей, прочитайте, пожалуйста, внимательнее то, что я написал. |
*дошло* только строки "Я подошел к Трумэну. "Ну, как сошло?" - спросил я. "Он не задал мне ни одного вопроса", - ответил президент" все равно первоначально были произнесены на англ. яз., а потом их уже перевели на другие языки, в т.ч. на нем. и рус. "Черчилль в своих комментариях" Я к тому, что поискать бы эти строки в мемуарах Черчилля на англ. Они ж вроде опубликованы. Но работа по поиску, конечно, займет ГОРАААЗДО больше времени, чем просто взять и перевести на англ. |
смешно.... а взяла с того, что это стоит крупными буквами в скобках, а я с ними про английский не договаривалась.... |
Еще раз... поскольку в руском английского источника нет, необязательно приводить его в немецком. |
W. Churchill commenting on the plan draft indicated that it is a "preventive measure" in a "hypothetical case". From Winston Churchill's memoires: Вроде так передать можно. А теперь, глубокоуважаемый SirReal (честно, на самом деле, глубокоуважаемый), как вы думаете, именно эти английские слова употребил британский премьер? а если нет? а ведь они ж закавычены! это же цитаты! круто я тока что переврал самого Черчилля, а?! Дисклеймер: |
извините, я имел в виду "как Вы думаете" |
Моя опечатка: в руСском. Нет, не эти, конечно. Ну и что? Перевод у аскера на немецкий, или я что-то упустил? |
"Перевод у аскера на немецкий" SirReal, обратите внимание на шапку "Помогите, пожалуйста перевести на английский" |
Большое спасибо. Вопрос в том, что если бы заказчики подходили к этому всему настолько основательно, то врядли бы дали человеку, который перевод на немецкий, не обсудив это, переводить что-то на английский... Так что, по-моему это все их проблемы.... Еще раз большое спасибо |
Talvichka "Проблемы негров шерифа не эбут" =) |
Аскер, просто обсудите этот вопрос с заказчиком. Самый верный способ не попасть впросак. |
поищите на немецком Winston Churchill, Triumph and Tragedy As we were waiting for our cars I found myself near Truman. "How did it go?" I asked. "He never asked a question," he replied. I was certain therefore that at that date Stalin had no special knowledge of the vast process of research upon which the United States and Britain had been engaged for so long... Winston Churchill, Triumph and Tragedy (Boston: Houghton-Mifflin, 1953) pp 669-70. |
Mumma Вы молодец! А здорово я Черчилля переврал? )) |
Serge1985, если и переврал, то чуть-чуть, быть Вам великим политиком :-) |
*польщенный, расплылся в довольной гримассе* |
немецкая версия: Wдhrend wir auf unsere Autos warteten, fand ich mich neben Truman. "Wie ist es abgegangen?" fragte ich. "Er stellte keine einzige Frage", antwortete er. цитата из Rainer Karlsch, Zbynek Zeman "Urangeheimnisse" |
You need to be logged in to post in the forum |