DictionaryForumContacts

 Katerina Ka

link 2.02.2011 8:44 
Subject: Society with limited liability law
В готовом переводе встретился такой вариант передачи "ООО" - Society with limited liability. Вижу такое первый раз. Можно ли оставить такой перевод или стоит спросить у заказчика, что у них записано в Уставе.

Наверно этот вопрос обсуждали много раз, но поиском я ничего, к сожалению, не нашла.

 kenzoki

link 2.02.2011 9:01 
это калька с русского, ООО

 Mr_Amorous

link 2.02.2011 10:25 
Если правильная формулировка на английском языке критична, то так оставить, конечно же, нельзя. Слово "society" совершенно не приемлемо - чисто русский вариант.
Правильно было бы сказать "Limited Liability Company (LLC), либо же, не менее правильно и более популярно - "Limited Liability Partnership" (LLP)
рус."OOO" = engl. "LLC" = engl. "LLP"

 Katerina Ka

link 2.02.2011 10:44 

Спасибо большое.
Я всегда использую "Limited Liability Company (LLC), а такой вариант никогда не видела. Подумала, может быть это какое-нибудь новшество)))

 Rascha

link 2.02.2011 10:48 
это больше похоже на кальку с GmbH)))

 мilitary

link 2.02.2011 11:17 
Society with limited liability...
Видимо речь идёт о социальной группе ограниченно дееспособных и соответственно ограниченно деликтоспособных людей.. Однако не исключено, что на самом деле автор берёт гораздо шире, чем может показаться на первый взгляд. Возможно мы имеем дело с тонкой ироничной аллюзией на наш безответственный социум.

 Katerina Ka

link 2.02.2011 14:14 
мilitary
))))
я бы даже согласилась с Вами, если бы речь шла не о свидетельстве о гос. регистрации юридического лица))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL