|
link 2.02.2011 8:44 |
Subject: Society with limited liability law В готовом переводе встретился такой вариант передачи "ООО" - Society with limited liability. Вижу такое первый раз. Можно ли оставить такой перевод или стоит спросить у заказчика, что у них записано в Уставе.Наверно этот вопрос обсуждали много раз, но поиском я ничего, к сожалению, не нашла. |
это калька с русского, ООО |
|
link 2.02.2011 10:25 |
Если правильная формулировка на английском языке критична, то так оставить, конечно же, нельзя. Слово "society" совершенно не приемлемо - чисто русский вариант. Правильно было бы сказать "Limited Liability Company (LLC), либо же, не менее правильно и более популярно - "Limited Liability Partnership" (LLP) рус."OOO" = engl. "LLC" = engl. "LLP" |
|
link 2.02.2011 10:44 |
Спасибо большое. Я всегда использую "Limited Liability Company (LLC), а такой вариант никогда не видела. Подумала, может быть это какое-нибудь новшество))) |
это больше похоже на кальку с GmbH))) |
Society with limited liability... Видимо речь идёт о социальной группе ограниченно дееспособных и соответственно ограниченно деликтоспособных людей.. Однако не исключено, что на самом деле автор берёт гораздо шире, чем может показаться на первый взгляд. Возможно мы имеем дело с тонкой ироничной аллюзией на наш безответственный социум. |
|
link 2.02.2011 14:14 |
мilitary )))) я бы даже согласилась с Вами, если бы речь шла не о свидетельстве о гос. регистрации юридического лица)) |
You need to be logged in to post in the forum |