|
link 2.02.2011 6:38 |
Subject: mortar vs. grout build.mat. Здравствуйте)))Подскажите, если кто знает, есть ли различия на русском между GROUT и MORTAR? Вот контекст: |
Вы ищете различия в русской и английской реальности? Или не знаете как их обозвать? |
Интересная информация. Значит, наш "строительный раствор" надо переводить как mortar, а не grout. |
На русском нет разницы, всё называют раствором. А по-английски, действительно, есть. Попросту говоря, на тех операциях, где раствор кладут лопатой/лопаткой/мастерком используется mortar, а когда заливают раствор - это grout. |
|
link 2.02.2011 10:16 |
И как же мне переводить раствор (mortar) и раствор (grout)??? Ухтыш, не знаю как обозвать... |
М.б. раствор для кладки и раствор для заливки/монолитного строительства... |
|
link 2.02.2011 11:10 |
Mus, видимо так и придется. спасибо :) |
Mus, отлично! Только надо следить за контекстом, а то ведь еще бывает инъекционный раствор, например (тоже grout). |
Мне как-то дали в перевод на русский комментарии английского редактора по тексту, написанному на английском. Текст состоял из указаний по замене английских слов их близкими синонимами и одних грамматических конструкций другими, например: change should to shall. вот это было весело :-)) |
|
link 2.02.2011 13:06 |
Syrira +1, заливают grout, стыки заделывают и отделку делают - mortar. |
You need to be logged in to post in the forum |