Subject: ОФФ: Смешные и любимые нами фразы из Служебного романа Вспомнил, улыбнулсО, хотел поделиться.1) Если бы не было статистики, мы бы даже не подозревали о том, как хорошо мы работаем. |
спасибо, Daryn, улыбнуло )))) |
|
link 2.02.2011 6:49 |
29) - How is your cat feeling? - She said she's better - That's what she said? - Yes, that's what she said. - Wonderful cat. It's the best cat in the world, right? |
"It's the best cat in the world, right?" не... "she's the best cat in the world, isn't she?" |
|
link 2.02.2011 7:19 |
не "не", а "или" :-) |
multiform, именно "не", поскольку в варианте с "right" смысл таков "я правильно поняла??", а в варианте с "isn't she" смысл именно такой, какой закладывался автором. |
|
link 2.02.2011 7:30 |
yulashka, прикольно! а где можно про "right?" прочитать? (ну только тогда не "не", а "нет" :-))) 1) |
|
link 2.02.2011 7:32 |
(просто у меня сомнения) |
multiform, "If there were no statistics, we wouldn't have the slightest idea about how well we work!" опять не... :( |
|
link 2.02.2011 7:35 |
:( COL |
Клевый фильм! Я его смотрела, когда маленькая была. Ностальжи:) Спасибо, Daryn. |
|
link 2.02.2011 7:43 |
2) We call her "our mymra". For her eyes, of course... |
multiforum, stop doing that |
Хорошо. =) Посмеялся. |
spasibo!!!:))) |
|
link 2.02.2011 8:36 |
Ok, sorry :) |
|
link 2.02.2011 10:06 |
multiforum, а почему кошка у вас "she"? |
San-Sanych, кошка "she" у меня. По причине "fill 'er up". |
|
link 2.02.2011 10:17 |
multiforum 2.02.2011 9:49 link Так вот, это старая ловушка для переводчиков. Животные (он, она, оно) переводится как it, если нет четко обозначенной половой принадлежности. Когда говорят "Я люблю кошек" подразумевают их всех, и самцов, и самок. Если же надо подчеркнуть/выделить пол, тогда или he-cat, или she-cat. В эпизоде из фильма этого нет, так что - it. |
San-Sanych, это было ловушкой (если было) лет так ....дцать назад. Не позорьтесь. |
|
link 2.02.2011 10:23 |
Монги, обоснуйте и опровергните мой тезис. |
|
link 2.02.2011 10:23 |
Монги, обоснуйте свое мнение и опровергните мой тезис. |
San-Sanych, Есть гугл. |
и нейтивы |
|
link 2.02.2011 10:26 |
"На свете много гитик" Есть еще и правила грамматики. Может я отстал от жизни, так вы разъясните, я терпеливо выслушаю. |
Сан-Саныч, Вы, что называется, "technically correct". И, вместе с тем, абсолютно, совершенно неправы в данном случае. Я Вам даю 100% гарантию, что ни один психически нормальный нейтив не будет свою кошку/собаку называть "it". Некое условное прыгающее во дворе существо - может быть. Члена своей семьи - никогда. |
ага, вот и ссылочку дали. Спасибо DTO. |
"For example, if I meet a dog in the park, I will probably ask the owner, "What a lovely dog, how old is he?' I say this even if I am not sure if the dog is a boy or a girl because it WOULD BE RUDE to say, "How old is it?" Сан-Саныч? |
|
link 2.02.2011 10:44 |
Откуда Вы взяли, что речь идет о "pet"? Пацаны поймали какую-то кошку (нет упоминаний на любимицу семьи) и спустили ее в трубу, и между ног не смотрели. По вашей же ссылке выходит, что если бы это была некая "Мурка", тогда да - she/he. Согласен с отнесением к бытовому уровню, но это не опровергает и мою точку зрения. |
ой-ей. Ну ок. |
точка зрения San-Sanych имеет право на существование. Что касается "между ног" не смотрели - даже Чеширский кот, при все его индивидуации :), в оригинале - it |
более того, если кошка действительно "какая-то" (я не помню фильм в деталях), ее не стоит переводить как she, иначе можно решить, что кошку вытащили из трубы и взяли домой |
"я не помню фильм в деталях" я тоже. но в одном я совершенно уверен: если вот этот диалог "как есть" сдать на перевод нейтиву (той же Susan79, например), никаких "it" там не будет. |
одно дело нейтив Susan79, другое дело - переводчик |
Чесслово, не поленюсь после работы поподробнее исследовать этот момент. Потому что знаю - я прав. А тут nephew (вздорный, но высококлассный специалист) и Сан-Саныч ругаюцца. Вечерком подниму тему. |
ну извините, "Алиса в стране чудес" написана в 1984 году, английским писателем. И нас в школе лет 10 назад учили, что животное "it" полюбому. Но, что поделать, язык не стоит на месте, развивается, поэтому стоит отступать от правил, тем более, ориентироваться на нейтив спикеров. |
ну да, и у нас "кофе" еще пару лет назад был "он". |
сорри, в 1864 году, я хотела сказать. |
DTO, с Племянником спорить себе дороже. Такой человек - последнее слово (обычно едкое) обязательно за ним должно оставаться. |
|
link 2.02.2011 11:40 |
Монги, с ПЛЕМЯННИЦЕЙ, то бишь с she :))) |
Sequence of tenses: - How is your cat feeling? Насчет he, she, it: — Ну, как поживает кошка? Gareth Rees: "So, why do we use ‘she' or ‘he' to refer to animals? Simply, it acts to personalise the animal." |
вот, потому что personalise. олицетворение - наделение не-человека человеческими чертами (простите, что утрирую). как раз случай с нашей кошкой - "сказала, что лучше". причем не кот, и не сказал. так что вернее и справедливее здесь будет употребить she, хотя б с точки зрения стилистики, не беря в расчет грамматические постулаты. |
|
link 2.02.2011 12:39 |
Ну, присоединяюсь к Вашей лингвистической дискуссии... Ни один нормальный нэйтив-спикер англ. яз. не назовет свою собаку/ кошку it- только he/she. Однозначно! Теперь, внимание, вопрос... А нормальный носитель русского языка, являющийся хозяином кошки, или же человек, которому он (хозяин) небезразличен, станет "члена семьи" кошкой называть? Даже если имя уточнить не удосужился (это ему минус 100 в глазах друга, спросите у любого котовладельца ), не Киской, не Муркой, не Вашей кошкой, на худой конец, а просто кошкой??? Кошка ЧУЖАЯ была... А поскольку, как сказано Выше, для определения ее пола никаких действий не предпринималось, то переводить надо IT... |
|
link 2.02.2011 12:57 |
Кас. "племянников", мне вот это понравилось "племянница побочная дочь кардинала" ... |
2natrix_reloaded А по-моему очень интересная дискуссия получилась. Всегда интересно узнать что-то новое. >>>А нормальный носитель русского языка, являющийся хозяином кошки, или же человек, которому он (хозяин) небезразличен, станет "члена семьи" кошкой называть? Слышал от некоторых знакомых, что у них жила кошка, у которой не было специального имени, просто "кошка". И обращались они со своими питомцами уж точно не хуже других (особенно тех, которые выбрасывают своих Мурок на улицу). >>>Даже если имя уточнить не удосужился (это ему минус 100 в глазах друга, спросите у любого котовладельца ) Это вроде бы совершенно не играет никакой роли. Если ссылку на сайт bbc смотрели, то прочитали, наверное: For example, if I meet a dog in the park, I will probably ask the owner, "What a lovely dog, how old is he?' >>>А поскольку, как сказано Выше, для определения ее пола никаких действий не предпринималось Это тоже не играет существенной роли. Продолжаю цитировать: "'What a lovely dog, how old is he?' I say this even if I am not sure if the dog is a boy or a girl." |
Кстати, БОЛЬШОЕ СПАСИБО Daryn за эту ветку. Добрый смешной фильм вспомнили. |
|
link 2.02.2011 17:28 |
Цитата некорректна. Там понятно, что собака принадлежит конкретному хозяину, т.е. является "pet". В обсуждаемом фильме этого нет - там безымяная кошка (может, кошак камышовый), подвергнутая пыткам. Кстати, ссылка DTO очень полезная. |
кошак камышовый бы этих малолетних далпаебов порвал на конфетти |
|
link 2.02.2011 17:33 |
Да это так - фигура речи :) |
>>>Там понятно, что собака принадлежит конкретному хозяину. Да, тут соглашусь. Я привел цитаты, чтобы показать, что наличие имени не является обязательным условием. А в случае данного перевода определяющий момент, с моей точки зрения, -- personalisation. |