Subject: Council vs Board Коллеги, принесли на перевод устав Частного фонда Республики Панама.Третьим пунктом там идет: А вот как выкрутиться с COUNCIL (BOARD)? Что-то ничего путного в голову не лезет. И то совет, и это совет. А на англ. два термина-то! Заранее спасибо |
Структура Панамского Частного Фонда 1. Учредитель Совет Фонда |
Daryn Спасибо, но это прочитал в скопированном Вами льрывке )) а вот как преодолеть разницу - на англ 2 термина (Council и в скобках Board, а в русском - не два раза же "Совет" писать...) |
consider "Коллегия" |
да, это идея... впрочем, слово "Board" больше ни разу в тексте не встречается..мож, нуйевонах, по-тихому так... мол, и не было )) |
Правление |
да, пожалуй, Правление спс |
Мое скромное ИМХО: Лучше "Board" не переводить и просто оставить Совет Фонда (Наверное, Board написали, чтобы было понятно). В материалах, которые у меня на руках я нигде не встречал ни Board, ни коллегия, ни правление. Тем более если вы говорите, что "слово "Board" больше ни разу в тексте не встречается". Но решать Вам самому. |
You need to be logged in to post in the forum |