DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 1.02.2011 10:47 
Subject: Certificate of Residence
Всех с началом февраля!

Перевожу Certificate of Residence (Справка о месте жительства)

-нотариус заверяет справку о том, что некая гражданка с 2002 года проживает в США. Справка подписана тамошним местным чиновником.
Подредактируйте, пожалуйста, вот этот абзац, «слог» что-то никак не обретет конечную форму:
Вот что она пишет:

On this, the 12 day of March, 2010, before me a notary public, the undersigned officer, personally appeared XXXX, known to me (or satisfactory proven) to be the person whose name is subscribed to the within instrument, and acknowledged that he executed the same for the purposes therein contained.

12 марта, 2010 г. ко мне нижеподписавшемуся государственному нотариусу явился лично мне известный XXX ?(явился ХХХ, чья личность мною установлена?), который поставил свою подпись на данном юридическом документе? (который действительно является лицом, подписавшим данный документ?) и подтвердил, что он подписал этот документ в соответствии с целями обозначенными в данном документе.

Спасибо огромное. Придется заверять у нашего нотариуса, хотелось чтобы это выглядело прилично.

 Rascha

link 1.02.2011 10:54 
этих англоязычных нотариусов дословно переводить - получится откровение какого-нибудь пророка, которому архангел явился))
я меняю порядок слов.
что-то типа "я, такой-то такойтович настоящим удостоверяю подлинность подписи такого-то...", ну или что "настоящий документ был подписан в моем присутствии таким-то.... подлинность подписи удостоверяю (подтверждаю)"
у меня на работе уже болванки для всяких нотаров хранятся, для этой цели)))

 Abracadabra

link 1.02.2011 10:58 
Rascha, благодарю, я поэтому и спросила, что это "юридические виньетки" которые слово в слово не переводятся, нужен хороший русский-юридический))

 Abracadabra

link 1.02.2011 11:22 
Куда дату «приткнуть»? Её наверное нельзя игнорировать?

Итак:
«12 марта 2010 г. я , HHH, государственный нотариус, настоящим удостоверяю подлинность подписи господина XXX.
In witness hereof, I hereunto set my hand and official seal.
«В подтверждение чего поставлена моя подпись и официальная печать» ?

:-((( Чего-то мне кажется пафоса не хватает.

 Abracadabra

link 1.02.2011 11:27 
Вот нашла на немецком форуме LINGVO

"Я нотариус ,,,,,, г.Москвы свидетельствую подлинность подписи гр. К, который лично явился ко мне и подтвердил в моем присутствии, что совершил подпись на ..."

По-моему это мой случай)))

 Mellie

link 1.02.2011 11:31 
*что совершил подпись* это как?

 Rascha

link 1.02.2011 11:32 
я пафос не люблю, даже в "деяниях нотариусов")))
мой хамбл опинион - русский юридический слог скорее сух и более "канцеляричен", в то время как англоязычные юридические тексты порой смахивают на KJB))
главное - указать всю информацию и чтоб звучало по-русски.

 Rascha

link 1.02.2011 11:35 
...и вырвал грешный мой язык)))

 Serge1985

link 1.02.2011 11:52 
"Сего 12-го дня марта 2010 году от Рождества Христову... )))

 Abracadabra

link 1.02.2011 11:54 
1) *что совершил подпись* это как? Это бредятина конечно -подписал, поставил подпись.

"настоящий документ был подписан в моем присутствии таким-то.... подлинность подписи удостоверяю" - там даты разные на справке и когда этот товарищ явился к нотариусу..
Итак, Rascha, посмотрите, пожалуйста: (Хочешь заставить человека мучаться, дай ему право выбора)):

"12 марта 2010 г. я , Джейн Уолтер, государственный нотариус, настоящим удостоверяю подлинность подписи господина Поля Ярославски на представленном документе" .
In witness hereof, I hereunto set my hand and official seal.
«В подтверждение чего поставлена моя подпись и официальная печать» .

В жизни бы не связалась, попросила жена моего покойного начальника, одинокая пенсионерка, не смогла отказать.

Serge, мне кажется что вы в теме. Видела в Мультитране в словаре.

 Serge1985

link 1.02.2011 11:56 
в теме... ща в шаблоны загляну

 Rascha

link 1.02.2011 12:02 
А вот как пишут наши нотары:
Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи гр. (фамилия, имя, отчество подписавшего документ), которая сделана в моем присутствии. Личность подписавшего документ установлена.
Печать Нотариус Подпись

 Abracadabra

link 1.02.2011 12:06 
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!

 Serge1985

link 1.02.2011 12:07 
On this, the 12 day of March, 2010, before me a notary public, the undersigned officer, personally appeared XXXX, known to me (or satisfactory proven) to be the person whose name is subscribed to the within instrument, and acknowledged that he executed the same for the purposes therein contained.

Вариант первый (перевод):

Сегодня, 12 марта 2010 г. ко мне, нижеподписавшемуся государственному нотариусу, явился известный мне лично XXX (либо личность которого установлена), в качестве лица, подпись которого поставлена на прилагающемся документе, и подтвердил, что он подписал настоящий документ в соответствии с целями, указанными в данном документе.

Вариант второй - адаптация - закос под штамп, употребляющийся нашими нотариусами (пример Rascha)

 Abracadabra

link 1.02.2011 12:12 
Спасибо и Вам, Серж, Ваш вариант совпадает практически с моим первым вариантом:
"12 марта, 2010 г. ко мне нижеподписавшемуся государственному нотариусу явился лично мне известный XXX ?(явился ХХХ, чья личность мною установлена?), который поставил свою подпись на данном юридическом документе? (который действительно является лицом, подписавшим данный документ?) и подтвердил, что он подписал этот документ в соответствии с целями обозначенными в данном документе."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo