Subject: ice breaker Коллеги, помогите, как лучше перевести.
|
|
link 1.02.2011 6:43 |
Vodka? |
Никто не может предложить вариант лучше чем "средство для установления контакта между людьми", который указан в Мультитране? |
Орудие убийства в "Основном инстинкте".. |
Проблема кагбе к том, что при переводе реалии одного языка на другой не всегда часть речи сохраняется. Для выражения этой мысли по-русски просто не используют существительные, и все тут. |
|
link 1.02.2011 7:14 |
контекст... шмонтекст... |
переводим презентацию для тренинга. кто был на подобных мероприятиях знает что в начале бывает ice breaker. вот такой контекст |
|
link 1.02.2011 7:33 |
прокладка лыжни |
разогрев :) |
|
link 1.02.2011 7:42 |
для затравки:) |
|
link 1.02.2011 8:10 |
а зачем снимать метафору? какая-то идея ведь была, когда авторы её использовали, и отказ от неё - отклонение от авторской идеи, нарушение, тэк скэть, авторского права. ледокол, он и в Африке ледокол, тот лёд, который между людьми. Можно и обыграть в процессе. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/advertising_public_relations/3003454-warm_up_exercise_with_an_ice_breaker.html |
Уважаемый аскер, если без контекста сказать слово icebreaker (хоть и ice breaker), то 99,9% людей представят себе пароход (ледокол), а не тренинг, отсюда и вопрос про контекст. |
|
link 1.02.2011 12:33 |
Этот "ледокол" из программы презентации? Или это уже в самой пр. всплыло? Отчасти сохраняя метафоричность, можно было бы, при определённых условиях, сказать "Растапливаем лёд". Но без контекста это всё несерьёзно. |
|
link 1.02.2011 12:35 |
установление контакта с аудиторией варианта лучше, по-моему, никто не предложил |
это заголовок большими буквами на третьем слайде презентации :) |
|
link 1.02.2011 13:03 |
Если это только заголовок, а затем, в слайде, метафора никак не обыгрывается и не объясняется, то лучше взять вариант Юрия. Если что-то про растапливание льда между аудиторией и выступающим как-то будет объясняться, то можно взять и мой / похожий вариант. |
так и будет - ломка льда (как термин) |
Такой вот вариант: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА Упражнение на сближение (по-английски «ice-breaker» - ломающий лед) — это такое упражнение, которое проводится в самом начале работы с тем, чтобы люди могли почувствовать себя непринужденно в новой ситуации http://undp.by/f/file/trainers_manual_russian.pdf |
Вряд ли это метафора - насколько мне известно, это именно устойчивое выражение для "упражнений", описанных russelt. Я бы перевела описательно "упражнение для установления контакта в группе/между людьми" и дело с концом. А чем Вам не подходит Ваш же вариант? |
4. разг. замечание, слово, снимающее напряжение (в разговоре); предмет, тема, способные помочь завязать разговор http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-48769.htm |
Юрий Гомон +1 |
сказать "Растапливаем лёд" Почему не «ломаем»? |
"Растапливаем лед" +1 |
You need to be logged in to post in the forum |