DictionaryForumContacts

 Petronas

link 1.02.2011 6:42 
Subject: ice breaker
Коллеги, помогите, как лучше перевести.

 intertrans

link 1.02.2011 6:43 

 Codeater

link 1.02.2011 6:50 
Vodka?

 Petronas

link 1.02.2011 7:11 
Никто не может предложить вариант лучше чем "средство для установления контакта между людьми", который указан в Мультитране?

 Ухтыш

link 1.02.2011 7:12 
Орудие убийства в "Основном инстинкте"..

 SirReal

link 1.02.2011 7:13 
Проблема кагбе к том, что при переводе реалии одного языка на другой не всегда часть речи сохраняется. Для выражения этой мысли по-русски просто не используют существительные, и все тут.

 Юрий Гомон

link 1.02.2011 7:14 
контекст... шмонтекст...

 Petronas

link 1.02.2011 7:29 
переводим презентацию для тренинга. кто был на подобных мероприятиях знает что в начале бывает ice breaker. вот такой контекст

 redseasnorkel

link 1.02.2011 7:33 
прокладка лыжни

 _Ann_

link 1.02.2011 7:37 
разогрев :)

 redseasnorkel

link 1.02.2011 7:42 
для затравки:)

 Peter Cantrop

link 1.02.2011 8:10 
а зачем снимать метафору? какая-то идея ведь была, когда авторы её использовали, и отказ от неё - отклонение от авторской идеи, нарушение, тэк скэть, авторского права.

ледокол, он и в Африке ледокол, тот лёд, который между людьми. Можно и обыграть в процессе.

 bookworm

link 1.02.2011 10:08 

 Codeater

link 1.02.2011 11:03 
Уважаемый аскер, если без контекста сказать слово icebreaker (хоть и ice breaker), то 99,9% людей представят себе пароход (ледокол), а не тренинг, отсюда и вопрос про контекст.

 Alexander Oshis

link 1.02.2011 12:33 
Этот "ледокол" из программы презентации? Или это уже в самой пр. всплыло?
Отчасти сохраняя метафоричность, можно было бы, при определённых условиях, сказать "Растапливаем лёд". Но без контекста это всё несерьёзно.

 Юрий Гомон

link 1.02.2011 12:35 
установление контакта с аудиторией
варианта лучше, по-моему, никто не предложил

 Petronas

link 1.02.2011 12:50 
это заголовок большими буквами на третьем слайде презентации :)

 Alexander Oshis

link 1.02.2011 13:03 
Если это только заголовок, а затем, в слайде, метафора никак не обыгрывается и не объясняется, то лучше взять вариант Юрия.

Если что-то про растапливание льда между аудиторией и выступающим как-то будет объясняться, то можно взять и мой / похожий вариант.

 BOCH123

link 1.02.2011 14:03 
так и будет - ломка льда (как термин)

 russelt

link 1.02.2011 14:28 
Такой вот вариант:
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА
Упражнение на
сближение (по-английски
«ice-breaker» - ломающий лед)
— это такое упражнение,
которое проводится в самом
начале работы с тем, чтобы
люди могли почувствовать
себя непринужденно в новой
ситуации
http://undp.by/f/file/trainers_manual_russian.pdf

 Peggy_Sue

link 1.02.2011 15:48 
Вряд ли это метафора - насколько мне известно, это именно устойчивое выражение для "упражнений", описанных russelt.

Я бы перевела описательно "упражнение для установления контакта в группе/между людьми" и дело с концом. А чем Вам не подходит Ваш же вариант?

 Tamerlane

link 1.02.2011 18:22 
4. разг. замечание, слово, снимающее напряжение (в разговоре); предмет, тема, способные помочь завязать разговор

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-48769.htm

 vlaad

link 1.02.2011 19:02 
Юрий Гомон +1

 tumanov

link 1.02.2011 20:36 
сказать "Растапливаем лёд"

Почему не «ломаем»?

 SirReal

link 2.02.2011 11:25 
"Растапливаем лед" +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo