Subject: выставляться - выставить бутылку Коллеги, подскажите, как на английском сказать:Когда ты будешь выставляться? Спасибо. |
а я думала обычно говорят ПРОставляться)) http://englishworks.ucoz.ru/forum/22-59-1 оттуда: |
Если вы хотите сказать вежливо, вы можете перевести буквально: "When shall we celebrate?" Are you going to invite us to celebrate (your new appointment)? (хотя invite может означать и "пригласить домой", "пригласить отметить где-то", а не в офисе, по русской традиции). Are you going to arrange a celebration? или просто Shall we drink champaigne to celebrate? Shall we celebrate? (зависит от того, кому вы это говорите) |
обычно, раз все всё знают про новую должность, просто спрашивают So when's the party? и значительно смотрят в глаза. |
классно. спасибо. |
недавно узнал, что проставка в связи с получением новой должности - это российская традиция. В Европе , вроде бы, (не знаю точно) подчинённые будущего начальника проставляются и поздравляют его |
Если вы говорите это экспату (для этого вы перевели на английский), скорее всего, отметить вы сможете в офисе (в соответствии с русской традицией) и на офисные деньги, т.е. для него это будет сюрприз. Сомневаюсь, что иностранец пойдет покупать выпивку и конфеты и где-то в 17-30 всех зазывать таинственно в конференц-зал ("По-моему, уже пора!"), скорее, это вы это организуете и будете его поздравлять :) Зависит и от должности, конечно. Сам иностранец может пригласить (отдел?) отметить в ресторане, опять же, на представительские деньги. Русский обычно покупает на деньги "из своего кармана" и проставляется прямо в офисе :) (Варианты не исключаются) |
Наверно достаточно сказать the beer's on me tonight. |
А в офисе проставиться у нас можно только один раз. :) |
You need to be logged in to post in the forum |