DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 27.01.2011 14:26 
Subject: Закрытие филиала law
Коллеги, помогите, пожалуйста, с сабжем.
Вариант branch closure не вариант.

 dimawww3

link 27.01.2011 14:29 
closing down

 vasya_krolikov

link 27.01.2011 14:29 
к... к.... къ-антекст!

 Seredina Sboku

link 27.01.2011 14:31 
нет контекста.
просто перечень должностных обязанностей в столбик.

 Oksana177

link 27.01.2011 15:47 
liquidation of the juridical entity

хотя признаюсь честно - juridical - немного саму коробит - никак альтернатива в голову не идет

 2Lucy

link 27.01.2011 15:52 
Филиал = Branch
Закрытие = closing
Closing of the Branch

 toast2

link 31.01.2011 15:30 
oksana177, правильно коробит. филиал - не юридическое лицо. поэтому не надо "juridical entity". [ и не только поэтому не надо :) ]
closing of the branch +1

 finance

link 2.02.2011 11:15 
closing of the branch- рунглиш, то есть русцицизм.
closing down the branch

 finance

link 2.02.2011 11:16 
к тому же closing- это просто закрыть, а в данном контексте подразумевается "ликвидация"

 Лазарь

link 2.02.2011 11:38 
А если - "discontinuation of Branch activities"?
Ликвидация в российском праве предполагает сложную юридическую процедуру. А закрытие филиала - один приказ - и все (мелочёвка не в счет). Сродни сокращению какого-то подразделения, типа отдела.

 kenzoki

link 2.02.2011 11:56 
ни один нэйтив бы так не написал discontinuation of branch activities. мне кажется, что не стоит так замарачиваться по поводу этой фразы, closing down the branch. ФСЁ! ничего не надо придумывать и изощряться, тем более, я так понимаю, это презентация какая-то, стиль должен быть простой и понятный

 toast2

link 3.02.2011 16:19 
и closing, и closing down подходят, though the former sounds a bit more elegant (а второе - особенно хорошо в словосочетаниях типа "close down the operations of ..."). "ликвидация" там не "подразумевается", ибо в гражданском праве "ликвидируются" - только юрлица, коим филиал, повторюсь, НЕ является. см. комментарий лазаря. юрист прав [ хотя от вариантов перевода ему бы не помешало воздержаться (: ]

 cyrill

link 3.02.2011 17:13 
а мне как-то непонятно почему branch closure не вариант?

 Tamerlane

link 3.02.2011 17:19 
To use with banks, for instance:

branch office closure

http://arcweb.sos.state.or.us/rules/OARS_800/OAR_863/863_049.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo