|
link 27.01.2011 14:26 |
Subject: Закрытие филиала law Коллеги, помогите, пожалуйста, с сабжем.Вариант branch closure не вариант. |
closing down |
|
link 27.01.2011 14:29 |
к... к.... къ-антекст! |
|
link 27.01.2011 14:31 |
нет контекста. просто перечень должностных обязанностей в столбик. |
liquidation of the juridical entity хотя признаюсь честно - juridical - немного саму коробит - никак альтернатива в голову не идет |
Филиал = Branch Закрытие = closing Closing of the Branch |
oksana177, правильно коробит. филиал - не юридическое лицо. поэтому не надо "juridical entity". [ и не только поэтому не надо :) ] closing of the branch +1 |
closing of the branch- рунглиш, то есть русцицизм. closing down the branch |
к тому же closing- это просто закрыть, а в данном контексте подразумевается "ликвидация" |
А если - "discontinuation of Branch activities"? Ликвидация в российском праве предполагает сложную юридическую процедуру. А закрытие филиала - один приказ - и все (мелочёвка не в счет). Сродни сокращению какого-то подразделения, типа отдела. |
ни один нэйтив бы так не написал discontinuation of branch activities. мне кажется, что не стоит так замарачиваться по поводу этой фразы, closing down the branch. ФСЁ! ничего не надо придумывать и изощряться, тем более, я так понимаю, это презентация какая-то, стиль должен быть простой и понятный |
и closing, и closing down подходят, though the former sounds a bit more elegant (а второе - особенно хорошо в словосочетаниях типа "close down the operations of ..."). "ликвидация" там не "подразумевается", ибо в гражданском праве "ликвидируются" - только юрлица, коим филиал, повторюсь, НЕ является. см. комментарий лазаря. юрист прав [ хотя от вариантов перевода ему бы не помешало воздержаться (: ] |
а мне как-то непонятно почему branch closure не вариант? |
To use with banks, for instance: branch office closure http://arcweb.sos.state.or.us/rules/OARS_800/OAR_863/863_049.html |
You need to be logged in to post in the forum |