DictionaryForumContacts

 tanyachika

link 27.01.2011 10:45 
Subject: помпадурство
Пожалуйста, помогите перевести слово "помпадурство".

Встречается в следующем контексте: "Да и, говоря откровенно, присмотревшись к разным помпадурствам, достойным пера покойного Щедрина, скажу прямее – гадостям, теряешь всякую охоту приближаться к этой среде".

Заранее спасибо!

 Susan79

link 27.01.2011 10:51 
for some reason the word "dandies" comes to mind.

 Shumov

link 27.01.2011 11:02 
помпадур = (высокопоставленный) самодур

погуглите щедринских "Помпадур и помпадурш" в переводах и будет вам счастье.

 Wolverin

link 27.01.2011 11:03 
A broader context?
In general sense: favoritism;
gaining considerable influence (historicaly, Madame de Pompadour - at French court);
anything meaning cajolery, flattery, etc.

 Shumov

link 27.01.2011 11:11 
Susan, dandies have nothing to do with this. If it wasn't for the allusion to Schedrin's story, I'd suggest something like a "fiesty mandarin". But given the direct connection with the great satirist, it would be better to look up the said story in translation and take it from there.

 NC1

link 27.01.2011 18:24 
Трудно сказать, что автор имеет в виду...

С одной стороны, у Салтыкова-Щедрина в "Истории одного города" есть момент, когда в городе Глупове на некоторое время наступает анархия, и градоначальниками (точнее, градоначальницами) на некоторое время становятся женщины, которые быстро сменяют друг друга в результате серии переворотов. В какой-то момент градоначальницей оказывается женщина, которая обосновывает свои претензии на должность тем, что "некоторое время жила у одного градоначальника в помпадуршах".

С другой стороны, историческая мадам де Помпадур (урожденная Жанна-Антуанетта Пуассон) стала нарицательным именем по многим причинам.

Родилась она в 1721 году в буржуазной семье (ее отец, Франсуа Пуассон, был банкиром), но поговаривали, что ее настоящий отец -- не то Пари де Монмартель, совладелец банка, которым управлял Франсуа Пуассон, не то Шарль-Франсуа-Поль ле Норман де Турнеэм, высокопоставленный налоговый чиновник. Последний стал ее опекуном, когда Франсуа Пуассон, наделав долгов, покинул Францию в 1725 году.

В 1741 году опекун выдал Жанну замуж за своего племянника (его звали Шарль-Гийом ле Норман д'Этуаль) и подарил молодоженам, среди прочего, поместье в Этуале (это километров 30 к югу от Парижа). Новоиспеченная мадам д'Этуаль завела у себя в Этуале довольно влиятельный салон, который, среди прочих гостей, посещал и Вольтер.

В феврале 1745 года мадам д'Этуаль получила приглашение на костюмированный бал в Версале, где познакомилась с королем Людовиком XV. В марте она уже жила в Версале (ее апартаменты находились прямо под королевскими, этажом ниже), 7 мая был формализован ее развод с мужем, а 24 июня она получила в подарок от короля титул маркизы де Помпадур с прилагающимися к нему земельными владениями.

Любовная связь короля с новоиспеченной маркизой прекратилась около 1750 года, но король сохранил к ней благорасположение до самой ее смерти (она умерла от туберкулеза в 1764 году) и часто следовал ее советам в делах государства. Мадам де Помпадур, помимо покровительства искусствам (и в частности Франсуа Буше, который написал несколько ее портретов), принимала участие в проектировании площади Согласия в Париже и завела традицию переделки китайских ваз в кувшины путем приделывания к ним бронзовых ручек и носиков.

Низкое происхождение сделало маркизу де Помпадур объектом насмешек со стороны аристократии. Существовал даже такой жанр литературы -- пуассоннада -- желчная критика всего, что связано с мадам де Помпадур и ее влиянием на короля. Многие современники ставили ей в вину потерю Канады и вообще неспособность Франции конкурировать с Британией за колонии.

 Erdferkel

link 27.01.2011 22:56 
Shumov +1

 Лазарь

link 28.01.2011 6:22 
NC1

Спасибо за ликбез! Очень интересно!

 Mozzy

link 28.01.2011 7:04 
имхо, Pompadourism или производные, в зависимости от построения фразы перевода

 tanyachika

link 30.01.2011 10:07 
Друзья, спасибо всем за ответы!

К сожалению, мне пока не удалось найти это произвение в переводе. Если у кого-то получится, пожалуйста, дайте знать.

В более широком контексте это письмо конца 19-го века, в котором автор весьма неодобрительно высказывается о своем начальнике и системе военно-народного управления в Закаспийской области.

(Краткая историческая справка: при этой системе все гражданское управление, губернское и уездное, было сосредоточено в руках военных чинов, а сельское население управлялось волостными управителями и аульными старшинами, которые назначались из влиятельных местных жителей. Некоторые низшие должности уездного управления также замещались иногда местными жителями, как, например, в Закаспийской области, где помощники приставов назначались иногда из туркменских ханов.

Сущность "военно-народной" системы высшие чины кавказской администрации видели в следующем: 1) туземное население управляется не по законам империи, а по "народным обычаям и особым постановлениям"; 2) суд над туземцами принадлежит местным "народным судам" и отправляется под надзором местной военной власти не по законам империи, "а по адату, в некоторых случаях - по шариату и по особым постановлениям"; 3) каждый административный начальник является в то же время и начальником всех войск, расположенных в его округе, отделе или области, и имеет право "высылать вредных жителей в распоряжение начальника области и употреблять против жителей оружие в случаях, не терпящих отлагательств")

Т.е. по-видимому, автор имеет в виду прежде всего произвол военных чинов, обладающих почти неограниченной властью. Хотя, возможно, и то, каким образом люди добиваются этих чинов. Он не вдается в подробности, к сожалению.

Еще раз всем большое спасибо!

 tanyachika

link 3.02.2011 9:56 
Мы остановились на 'petty tyranny'.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo