Subject: Есть ли переводчики со знанием кинологической терминологии? Добрый день!В конце мая на два дня будет нужен переводчик ( в смысле interpreter) с английского, владеющий кинологической терминологией, для работы с иностранным судьей на выставке и соревнованиях. Хотелось бы заранее выяснить, есть ли такие специалисты. Буду признательная за отклики. |
Дак, если надо - выучим любую терминологию!:)) |
За это время можно и по металлообработке вокабуляр неплохой набрать! |
Демирел, Карабасс, несерьезные вы какие-то:) (кроме того, а вот фиг за 3 месяца соберешь по металлообработке вокабуляр достаточный!) |
Достаточный для чего? Тоже важный момент. Для того, чтобы переводить научно-практические конфэрэнции - не хватит времени. А на пусконаладочные работы + первичное обучение операторов на шарикоподшипниковом заводе - мне хватило полтора месяца. Ну, конечно я в это время документацию по машинам с их производственной линии переводил. Просто так, на досуге, наверное не набралось бы. |
|
link 25.01.2011 13:50 |
Len@May, А выставка эта - международный чемпионат ротвейлеров, как я понимаю? :-)) |
|
link 25.01.2011 13:52 |
28-29 мая? |
Dmitry Mamontov, Именно 28-29 мая, но только не ротвейлеров, а ризеншнауцеров :-). Конкурирующая организация, так сказать ;-). ...Насчет выучить вокабуляр за три-четыре месяца - это я и сама размышляла, но, может, есть готовые специалисты. Кстати, с поиском словаря по этой тематике наблюдаются определенные затруднения, так что... |
А что в бюджет заложено? А то может и учить не стоит вокабуляр. :0) |
А вот это пока науке неизвестно, увы :-). Самой бы знать хотелось, но это выяснится не раньше первой половины февраля.. С другой стороны, можно выкатить свои расценки - мол, переводчик с узкой специализацией, стоит столько-то и столько-то ;-). |
|
link 28.01.2011 14:29 |
tumanov, не стоит учить вокабуляр, поверьте ))) "выкатить свои расценки" не удастся! Организаторы выставок, приглашающие иностранных экспертов, легко находят переводчиков за 2.5-3 тысячи в день (4-6 часов работы). |
Dmitry Mamontov, огромное спасибо за информацию! Да, мероприятие в системе РКФ, так что, наверное, через Федерацию и надо попробовать найти переводчиков. Что касается указанных Вами расценок, то меня бы они вполне устроили, с собаками, дрессировщиками и заводчиками общаюсь четвертый год, да и по англоязычной терминологии уже нашла концы. Главная проблема в том, что я вот уж 10 лет как чистый translator и совсем не interpreter, и в отсутствие предварительной разговорной практики устный перевод на соревнованиях боюсь просто не потянуть, а подводить людей не хочется :-). В любом случае еще раз спасибо за информацию и советы, Вы мне здорово помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |