|
link 25.01.2011 8:53 |
Subject: формула приветствия Добрый деньчеловек придумал формулу приветствия, и теперь ее надо перевести на английский. Обращаемся к вам с приветствием и пожеланиями мира и чистого неба над головой. Надеемся, что это письмо не принесет беспокойства, а только радость и успех заранее спасибо |
Другими словами Вы просите предложить варианты перевода! Сначала свой в студию! А вообще эта формула - полный бред, для последующей передачи на другой язык уж точно. |
И дальше: "Наша Компания имеет для Вас УНИКАЛЬНОЕ предложение: только сегодня, приобретая..." - ну, и т.д. :)) |
|
link 25.01.2011 9:07 |
"Сначала свой в студию!" - да не вопрос! только и вариант перевода полный бред будет! Обращаемся к вам с приветствием и пожеланиями мира и чистого неба над головой. Надеемся, что это письмо не принесет беспокойства, а только радость и успех Greetings to you and wishes of peace and fair sky! We hope that this letter will bring you no troubles but only joy and success. вот поэтому и не стал писать этот вариант сразу |
|
link 25.01.2011 9:09 |
Dear Friends! Live long and prosper! =) |
|
link 25.01.2011 9:11 |
Вы серьезно? :) |
|
link 25.01.2011 9:12 |
Greetings to you and wishes of peace and fair sky! We hope that this letter will bring you no troubles but only joy and success.** - ну а чего же так стеснялись? В отрыве от контекста и абстрагируясь от того, русская формулировка - не что иное, как самодурство, очень даже ничего. |
Ага, и отпечаток ладони с характерно раздвинутыми пальцами )) |
|
link 25.01.2011 9:19 |
да надо не тупо перевести, а еще и положительного ответа добиться. над этим не заржут? |
Ну контекст-то дайте ширше! Кому письмо? От кого? Цель написания? Вообще вот это "Надеемся, что это письмо не принесет беспокойства, а только радость и успех" звучит слишком заискивающе, как-будто адресант виноват и просит "не вели казнить!"))) |
|
link 25.01.2011 10:25 |
от управляющего одной фирмы - хочет ехать вскоре в командировку по Европе это письмо-рассылка для зарубежных фирм - потенциальных партнеров, чтобы при наличии интереса во время поездки по стране партнера встретиться и обсудить сотрудничество |
|
link 25.01.2011 10:31 |
может все эти красявости на фиг забыть и просто написать по-деловому? обе фразы целиком выкинуть и заменить на Greetings / Dear Sirs? |
Так может отойти от этой дурной преамбулы - они же все равно перевод читать будут. Начать с Greetings from our company....а потом что-то типа того, что мы заинтересованы в сотрудничестве с Вами и т.д....А то выходит, и правда, как будто подмазаться хотите, чтобы в сотрудничестве не отказали :) |
|
link 25.01.2011 10:34 |
Dear Mr. YYYYYY Dear Ms. XXXXXXX |
Лучше кратко представьте свою компанию в первых строках письма. |
Отказывайтесь вы от этой формулировки - сразу представляются кришнаиты, которые впаривают пылесосы кирби... |
Ну если это для потенциальных партнеров, то это не что иное, как business letter. Поэтому: Dear Sirs/Messrs, As you may have heard, our company... последние 2 варианта возможны, если до этого уже было какое-то общение с адресатом |
|
link 25.01.2011 13:03 |
ладно, взял первый ))) спасибо еще раз! |
|
link 25.01.2011 13:06 |
если хотите, чтобы встречи состоялись, адресуйте эти письма наиболее персонально (напр, см выше - 25.01.2011 13:34) |
|
link 25.01.2011 14:57 |
ок, благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |