Subject: Sale of the business of either party; law Доброе утро! Подскажите пожалуйста ,как перевести фразу из юр.договора. Контекст:"This Agreement shall terminate automatically on the occurrence of any of the following events:... b. Sale of the business of either party;" Заранее спасибо! |
|
link 25.01.2011 7:58 |
по смыслу так: любое из предприятий будет продано в другие руки (произойдет смена владельца) |
|
link 25.01.2011 7:59 |
(т.е. любая из сторон продаст свое предприятие в другие руки) |
|
link 25.01.2011 8:03 |
там из контекста должно быть понятно, что такое the business |
что это такое -это и так понятно, это предприятие как имущественный комплекс (оно же бизнес) продажа предприятия (бизнеса) любой стороной |
|
link 25.01.2011 9:38 |
А почему продажа какого-то конкретного предприятия любой из сторон автоматически ведет к расторжению именно этого договора? Артикли игнорируем, да? |
|
link 25.01.2011 10:05 |
Праздный Ленивец (шоб я так жил как ви называетесь :-D), а что же там не так с артиклями? Sale of the { business of either party } = продажа одного из этих бизнесов (т.е. принадлежащего одной из сторон) ... не?? (договор, полагаю, между сторонами о сотрудничестве на почве бизнеса; бизнес продали - договор отменен. пункт полезен для легкости продажи - чтобы потенциальный покупатель бизнеса не обременялся исследованием этого договора, который ему пришлось бы унаследовать - если бы не пункт in question) |
не какого-то конкретного предприятия как отдельного объекта это предприятие как имущественный комплекс - весь бизнес это легальный термин есть определенная сторона, и у нее есть определенный бизнес - какой же здесь еще артикль ставить |
|
link 25.01.2011 10:18 |
хех, давненько мне не встречались стороны, у которых только один бизнес... ну да как скажете, решать-то аскеру... |
You need to be logged in to post in the forum |