DictionaryForumContacts

 GTT

link 25.01.2011 7:49 
Subject: Sale of the business of either party; law
Доброе утро! Подскажите пожалуйста ,как перевести фразу из юр.договора. Контекст:"This Agreement shall terminate automatically on the occurrence of any of the following events:
...
b. Sale of the business of either party;" Заранее спасибо!

 silly.wizard

link 25.01.2011 7:58 
по смыслу так:
любое из предприятий будет продано в другие руки (произойдет смена владельца)

 silly.wizard

link 25.01.2011 7:59 
(т.е. любая из сторон продаст свое предприятие в другие руки)
там из контекста должно быть понятно, что такое the business

 ОксанаС.

link 25.01.2011 9:35 
что это такое -это и так понятно, это предприятие как имущественный комплекс (оно же бизнес)
продажа предприятия (бизнеса) любой стороной
А почему продажа какого-то конкретного предприятия любой из сторон автоматически ведет к расторжению именно этого договора? Артикли игнорируем, да?

 silly.wizard

link 25.01.2011 10:05 
Праздный Ленивец (шоб я так жил как ви называетесь :-D),
а что же там не так с артиклями?
Sale of the { business of either party }
= продажа одного из этих бизнесов (т.е. принадлежащего одной из сторон) ... не??
(договор, полагаю, между сторонами о сотрудничестве на почве бизнеса; бизнес продали - договор отменен. пункт полезен для легкости продажи - чтобы потенциальный покупатель бизнеса не обременялся исследованием этого договора, который ему пришлось бы унаследовать - если бы не пункт in question)

 ОксанаС.

link 25.01.2011 10:10 

не какого-то конкретного предприятия как отдельного объекта
это предприятие как имущественный комплекс - весь бизнес
это легальный термин
есть определенная сторона, и у нее есть определенный бизнес - какой же здесь еще артикль ставить
хех, давненько мне не встречались стороны, у которых только один бизнес... ну да как скажете, решать-то аскеру...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo