|
link 23.01.2011 12:43 |
Subject: Солнечный зайчик Как правильно перевести на английский Солнечный зайчик? Варианты, предложенные в мультитране, не подходят. Если можно, то еще ссылку на определение на английском.Заранее спасибо. |
sunlight spot -- правильный перевод. То же самое в Русско-английский физический словарь. © «РУССО», 2003, Новиков В.Д. и др. 76 тыс. статей. |
проблеск: flecks of sunlight chasing each other on the wall __Flecks of sunlight filter through the canopy __The album hits a nice high point with "Stac&Rcd," a lovely little track that moves like flecks of sunlight off a slow-moving stream of water. ________He had just passed through the town of South Ryegate, New Hampshire, and now the highway wound through a pretty country of overhanging elms that dappled the road with coins of moving sunlight. Stand |
|
link 23.01.2011 12:58 |
У Племянницы словарик-то получше. |
ключница делала! |
не возбуждайте Kuno. на подобного рода ветках он просто теряет над собой контроль:) |
|
link 23.01.2011 13:04 |
Спасибо! А может еще варианты есть? Хотелось бы узнать, как они называют именно солнечный зайчик, который специально пускают зеркальцем. |
flash |
|
link 23.01.2011 13:32 |
Спасибо, nephew. То, что надо! |
Ещё: зайчик 1) от заяц 1) 2) (световой) reflection of a sunbeam, reflected light spot пускать зайчиков — catch sunbeams in a mirror зайчик spot, light spot - световой зайчик - солнечный зайчик зайчик reflection of a lightbeam |
процесс пошёл :) |
every schoolboy knows about emergency signaling mirror Flash may be seen ... miles. Kuno, ветку убрали по Вашей просьбе? Кто? |
прилетели, налетели стаи быстрых немезид |
nephew, marcy чересчур интеллигентная, я не из той немезиды. |
![]() |
та я безоценочно, я, может, и сама гарпия. по сабжу: "солнечные зайчики" - они всякие бывают, отсюда некоторые проблемы с их переводом, вплоть до слухов о непереводимости. Напимер, я называю "солнечными зайчиками" и пятна света, которые пляшут на стене, потому что под окном дерево и на улице ветер, и отраженный луч, которым малолетний хулиган с зеркальцем норовит попасть мне в глаз. Оптически это разные феномены. |
гарпии и немезиды... |
В романе Дика Френсиса Odds Against злоумышленники устанавливают зеркало на дереве вблизи ипоодрома так, что "зайчик" ого-го-какого размера ровно в 2 pm должен ослеплять лошадей, прыгающих через hedge. Именно то, что просит аскер. Так вот, flash. A dazzling flash. Только что посмотрел. |
как хорошо, что Дик Френсис не полез в русско-английский физический словарь :) |
У него не было денег, чтоб его купить. Я так себе думаю. |
или просто не догадался, в отличие от некоторых? :) |
...ошибаетесь ... dazzling flash - это не "зайчик", а "зайчег"
|
![]() |
|
link 17.12.2011 14:41 |
|
link 17.12.2011 15:25 |
" ...весной линяют разные звери, не линяет только солнечный зайчик" - как перевести? |
You need to be logged in to post in the forum |