Subject: новое поколение law, ADR Проверьте пожалуйста меня в следующем :"Это новое поколение приборов компании "ттт"....я так перевела : It is a new generation of devices from company "ттт".... тоже слух режет?как правильней? |
|
link 22.01.2011 19:05 |
помните рекламу про пепси ? " The choice of a new generation"... Замените выбор на прибор...И никто не скажет, что рунглиш:))) |
Так это же прибор нового поколения. При чем тут выбор молодежи? А что за прибор? Gadget? Instrument? Tool? The next/new generation of XXX instruments/gadgets/etc.? |
|
link 22.01.2011 19:29 |
10-4, шутка это была. Сорри, если в Ваш технический ум не вписалась... Просто, музыка навеяла... |
new generation - вполне нормально можно также и next generation |
только без of |
|
link 22.01.2011 19:32 |
Еще дисклеймер: технический ум was meant to be a compliment... |
next generation instrument vs. next generation OF instruments -- есть же разница... |
а вот дальше From the company ...мне кажется что-то не так((( |
The device of a new generation from TTT |
Алеся А.А ваш перевод вполне подойдет можно еще так: This is a new generation of [name_of_company] devices/instruments/machines etc |
спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |