DictionaryForumContacts

 Алеся А.А

link 22.01.2011 18:58 
Subject: новое поколение law, ADR
Проверьте пожалуйста меня в следующем :"Это новое поколение приборов компании "ттт"....
я так перевела : It is a new generation of devices from company "ттт"....
тоже слух режет?как правильней?

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 19:05 
помните рекламу про пепси ? " The choice of a new generation"...
Замените выбор на прибор...И никто не скажет, что рунглиш:)))

 10-4

link 22.01.2011 19:26 
Так это же прибор нового поколения. При чем тут выбор молодежи?
А что за прибор? Gadget? Instrument? Tool?
The next/new generation of XXX instruments/gadgets/etc.?

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 19:29 
10-4, шутка это была.
Сорри, если в Ваш технический ум не вписалась...
Просто, музыка навеяла...

 Yippie

link 22.01.2011 19:30 
new generation - вполне нормально
можно также и next generation

 Yippie

link 22.01.2011 19:31 
только без of

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 19:32 
Еще дисклеймер: технический ум was meant to be a compliment...

 10-4

link 22.01.2011 19:35 
next generation instrument vs. next generation OF instruments -- есть же разница...

 Алеся А.А

link 22.01.2011 20:21 
а вот дальше From the company ...мне кажется что-то не так(((

 Iamme1

link 22.01.2011 20:24 
The device of a new generation from TTT

 lisulya

link 22.01.2011 20:27 
Алеся А.А

ваш перевод вполне подойдет

можно еще так:

This is a new generation of [name_of_company] devices/instruments/machines etc

 Алеся А.А

link 23.01.2011 11:01 
спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo