|
link 22.01.2011 12:19 |
Subject: НАУШНИЦА (вид древнерусской одежды) спасибо
|
интересные какие у Вас все время тексты, Свiтлана, нигде не смотрел, но если правильно помню, наушницы - часть головного убора. Пишите буквально ~ "на уши". |
Naushnitsa (и в скобках объяснения, что, куда, зачем, откель). Ведь cowboy - это не пастух, а самовар - не device for tea making. Предполагаю, что реалии одной культуры, отсутствующие в другой, переводу не поддаются. |
не столько головной убор, сколько украшение "По сторонам головы располагались наушницы так называемой гроздевидной формы." http://www.moda-history.ru/view_post.php?id=244 золотые серьги-наушницы ![]() |
Erdferkel, Конечно, в парадном женском головном уборе могли присутствовать и украшения. Их же и находят при раскопках. По словарю наушники это просто - "Часть головного убора, закрывающая уши". Лаконичный аскер не дал даже одного предложения, так что надо переводить общим термином. |
Наушники - пишите head phones :) |
Осмелюсь обратить Ваше благосклонное внимание на то, что в сабже не "наушник", а "наушница" - некоторая разница имеет место быть :-) |
Erdferkel, Знаете, Вы можете быть совершенно правы. Не смог найти "наушница" просто как часть\элемент гол. убора. Это аскер виноват. Если бы она написала - "украшение"... Так что я проявил невнимательность. |
Наушница (жен. р.) - наушник (муж. р.). :) Я сначала подумал что то про ear flaps. |
"Это аскер виноват. Если бы она написала - "украшение"..." - я, как существо женского полу, увидев в гуголе "гроздевидные наушницы", на украшения сразу стойку сделала... тем более, что тема ушей мне очень близка :-)![]() |
Erdferkel, конечно, аскеру это уже не надо, но... а если "немецкий" термин взять? |
ear pendants |
наверное, hoop earrings точнее |
"Изучение технологии гроздевидных наушных подвесок показало, что часть их была привозной, часть могла быть сделана на месте. Более высокоразвитым в этот период было ювелирное дело у западных славян, в Моравии и Польше. Формы украшений исходили от византийских прототипов с античными корнями. Как носились эти украшения, мы не представляем себе точно. Возможно, по первоначальному назначению это были серьги." http://www.jewellerymuseum.ru/russia/russia.htm?id=hat нашлось, что по-хорватски "наушницы" - серьги hoop earrings - судя по картиночке, креолы http://ep.yimg.com/ca/I/heavenlytreasuresjewelry_2142_78510988 по-немецки я бы сказала Ohrgehaenge |
"по-хорватски "наушницы" - серьги" тогда действительно, скорее всего, "an ornament for the ear" - "ушная" часть украшений женского головного убора. Хочу заметить, что аскер упорно молчит. Контекст? |
Есть еще вариант истолкования: informantess или female informant - как правильнее? Стукачка в смысле. :) |
You need to be logged in to post in the forum |