DictionaryForumContacts

 Світлана_А

link 22.01.2011 12:19 
Subject: НАУШНИЦА (вид древнерусской одежды)
спасибо

 Wolverin

link 22.01.2011 12:38 
интересные какие у Вас все время тексты, Свiтлана,
нигде не смотрел, но если правильно помню, наушницы - часть головного убора.
Пишите буквально ~ "на уши".

 Moksha

link 22.01.2011 12:55 
Naushnitsa (и в скобках объяснения, что, куда, зачем, откель).
Ведь cowboy - это не пастух, а самовар - не device for tea making. Предполагаю, что реалии одной культуры, отсутствующие в другой, переводу не поддаются.

 Erdferkel

link 22.01.2011 17:32 
не столько головной убор, сколько украшение
"По сторонам головы располагались наушницы так называемой гроздевидной формы."
http://www.moda-history.ru/view_post.php?id=244
золотые серьги-наушницы

 Wolverin

link 22.01.2011 18:09 
Erdferkel,

Конечно, в парадном женском головном уборе могли присутствовать и украшения. Их же и находят при раскопках.
Но в повседневной жизни в то суровое время они (женщины) в холодное время года носили мех.
И правильно делали - так телу (и ушам) теплее, night wahr?

По словарю наушники это просто - "Часть головного убора, закрывающая уши". Лаконичный аскер не дал даже одного предложения, так что надо переводить общим термином.

 Codeater

link 22.01.2011 18:14 
Наушники - пишите head phones :)

 Erdferkel

link 22.01.2011 18:15 
Осмелюсь обратить Ваше благосклонное внимание на то, что в сабже не "наушник", а "наушница" - некоторая разница имеет место быть :-)

 Wolverin

link 22.01.2011 18:29 
Erdferkel,

Знаете, Вы можете быть совершенно правы. Не смог найти "наушница" просто как часть\элемент гол. убора. Это аскер виноват. Если бы она написала - "украшение"... Так что я проявил невнимательность.
Хотя что меховые, что золотые - они все равно были парные....
Я искал множ. число, каюсь. И без контекста дальше все равно нельзя.

 Codeater

link 22.01.2011 18:32 
Наушница (жен. р.) - наушник (муж. р.). :) Я сначала подумал что то про ear flaps.

 Erdferkel

link 22.01.2011 18:33 
"Это аскер виноват. Если бы она написала - "украшение"..." - я, как существо женского полу, увидев в гуголе "гроздевидные наушницы", на украшения сразу стойку сделала... тем более, что тема ушей мне очень близка :-)

 Wolverin

link 22.01.2011 18:46 
Erdferkel,

конечно, аскеру это уже не надо, но... а если "немецкий" термин взять?
Нет, мой уровень немецкого не позволяет здесь всерьез выступать, но
если допустим, ear flap (ear cover) ПРАВИЛЬНО на немецкий перевести, то, может, "всплывет" термин?

 nephew

link 22.01.2011 19:16 
ear pendants

 nephew

link 22.01.2011 19:24 
наверное, hoop earrings точнее

 Erdferkel

link 22.01.2011 22:54 
"Изучение технологии гроздевидных наушных подвесок показало, что часть их была привозной, часть могла быть сделана на месте. Более вы­сокоразвитым в этот период было ювелирное дело у западных славян, в Моравии и Польше. Формы украшений исходили от византийских прототипов с античными корнями. Как носились эти украшения, мы не представляем себе точно. Возможно, по первоначальному назначению это были серьги."
http://www.jewellerymuseum.ru/russia/russia.htm?id=hat
нашлось, что по-хорватски "наушницы" - серьги
hoop earrings - судя по картиночке, креолы
http://ep.yimg.com/ca/I/heavenlytreasuresjewelry_2142_78510988
по-немецки я бы сказала Ohrgehaenge

 Wolverin

link 22.01.2011 23:11 
"по-хорватски "наушницы" - серьги"

тогда действительно, скорее всего, "an ornament for the ear" - "ушная" часть украшений женского головного убора.

Хочу заметить, что аскер упорно молчит. Контекст?

 Victor_G

link 23.01.2011 6:09 
Есть еще вариант истолкования: informantess или female informant - как правильнее? Стукачка в смысле.
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo