DictionaryForumContacts

 GTT

link 21.01.2011 14:10 
Subject: стоимость инвестиций, затраченных на Проект law
Пожалуйста, помогите перевести предложение из юридического договора :"Компания X обязуется произвести выплату компании Y стоимость инвестиций, затраченных Y на Проект и штраф в размере 100 % суммы инвестиций Y ". Как лучше перевести "произвести выплату компании Y стоимость инвестиций, затраченных Y на Проект"? Я перевела pay the investment expenditure spent on the Project." Это нормально?

 Лазарь

link 21.01.2011 14:17 
Учитывая, что "выплата стоимости инвестиций" есть ни что иное как компенсация, а "стоимость инвестиций, затраченных" суть - расходы на что-то, я бы предложил "refund the expenditures for the ..."

 GTT

link 21.01.2011 14:20 
Вы сегодня мой спаситель! Спасибо большое!;)

 10-4

link 21.01.2011 14:21 
А это не про Present Value говорится? Т.е. не сами инвестиции (их сумма), а "стоимость" инвестиций на какой-то момент?

 GTT

link 21.01.2011 14:25 
по чесноку,не знаю.я привела предложение, больше там ничего конкретного не написано(

 off_we_go

link 21.01.2011 14:30 
to repay [reimburse] to Y the value of Y's investments into the project

 ОксанаС.

link 21.01.2011 16:38 
x shall pay to y the amount of any investments made by y in the project plus 100% of such amount as exemplary damages

 Yippie

link 21.01.2011 17:30 
x shall pay to y the amount

поскольку личные вклады (инвестиции) в бизнес могут быть как денежными, так и неденежными, то и компенцасии могут быть двух видов. Вид компенсаций не зависит от вида инвестиций. Поскольку идеальная формула должна быть равной при всех условиях, "pay to y the amount" работать не будет. Компенсацией может быть, например, передача в личную собственность невдижимости или предоставление услуг, и т.д. Все это, безусловно, имеет денежный эквивалент инвестициям, но не может называться "amount"

reimbursement - лучший вариант

 ОксанаС.

link 21.01.2011 19:07 
усложняете. речь идет о выплате

 silly.wizard

link 21.01.2011 19:08 
мзда

 Yippie

link 21.01.2011 19:46 
наоборот, упрощаю. Это более универсально, поскольку предусматривает и то и другое, a, значит, проще. В случае чего не надо будет делать поправки к договору.

 silly.wizard

link 21.01.2011 19:49 
может надо туда засунуть какое-нить
[total/cumulative/aggregate] monetary value of investments [made by Y] ??
только я сам не умею ;)

 Yippie

link 21.01.2011 19:58 
можно. но есть стандарты

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo