Subject: suspension growth и serum-free growth biotechn. Оригинал:The lead cell line, Isolate #60 was adapted to suspension growth in spinner flasks in the serum free medium (HGS-NS0 SFM). Isolate #60 cells were adapted to serum-free growth by serially culturing the cells in media with increasing ratio of HGS-NS0 SFM to Selective Medium II, and eventually to 100% HGS-NS0 SFM. Интересует здесь: suspension growth и serum-free growth, а точнее само слово growth? можно ли его переводить как питательная среда или суспензия (именно growth) для роста клеток..но тогда получается тафтология : питательная среда/суспензия в шейкерных флаконах в бессывороточной питательной среде (???)... ..и еще в этом тексте встречается такое предложение: Подскажите пожалуйста!! |
>> Или надо переводить как в предложенном мною ниже варианте. Да, все верно. >> Serum-free - адаптированные клетки к выращиванию в бессывороточной питательной среде??? Да, именно так и было сказано ранее: "Isolate #60 cells were adapted to serum-free growth" |
1) growth - рост, питательная среда здесь - suspension (т.е. жидкая) & serum free (medium), даже если medium опущено. 2) да |
припоздал, но оставлю до кучи |
Ура!!Спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |