DictionaryForumContacts

 Kate_

link 21.01.2011 4:32 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести
The Act was permissive and gave power to local authorities (the new county and county borough councils) to levy a penny rate in order to supply technical instruction by founding schools and appointing teachers, to aid the supply of technical education by making grants to institutes supplying such education, and to promote technical education by the establishment of exhibitions and scholarships.

 silly.wizard

link 21.01.2011 4:41 
засовываете в гугл, только надо побить на строчки, начинающиеся с "to":

The Act was permissive and gave power
to local authorities (the new county and county borough councils)
to levy a penny rate in order
to supply technical instruction by founding schools and appointing teachers,
to aid the supply of technical education by making grants
to institutes supplying such education, and
to promote technical education by the establishment of exhibitions and scholarships.

http://translate.google.com/?hl=en#en|ru|The%20Act%20was%20permissive%20and%20gave%20power%20%0Ato%20local%20authorities%20%28the%20new%20county%20and%20county%20borough%20councils%29%20%0Ato%20levy%20a%20penny%20rate%20in%20order%20%0Ato%20supply%20technical%20instruction%20by%20founding%20schools%20and%20appointing%20teachers%2C%0Ato%20aid%20the%20supply%20of%20technical%20education%20by%20making%20grants%20%0Ato%20institutes%20supplying%20such%20education%2C%20and%20%0Ato%20promote%20technical%20education%20by%20the%20establishment%20of%20exhibitions%20and%20scholarships.

после гугла получаете:

Закон был разрешительной и дал власть
местным органам власти (новые округа и советы графство)
взимать копейки курс в порядке
на поставку технических инструкций по основателей школы и назначении учителей,
для оказания помощи поставку технического образования путем грантов
к институтам поставке такого образования, и
содействие развитию технического образования путем создания выставок и стипендий.

доработать напильником

 Kate_

link 21.01.2011 4:56 
silly.wizard, спасибо большое!
Я попыталась доработать, но понимаю, что как-то коряво, помогите подкорректировать! Вот, что у меня получилось:
Закон был разрешающим и позволил местным властям (новым графствам и городским советам графств), взимать налог на предоставление технического обучения, основывая школы и утверждая учителей, чтобы помочь поставке технического образования, создавали гранты для институтов, которые предоставляли такое образование, а так же содействовали развитию технического образования путем создания выставок и стипендий.
Буду очень благодарна!!!

 ОксанаС.

link 21.01.2011 6:53 
the new county and county borough councils = new councils of counties and county boroughs

 ilya.buchkin

link 21.01.2011 7:07 
Kate_,
я в таком формате не могу.... смогу, если вы разберетесь в смысле происходящего в вашем тектсе (типа кто кому чего для чего разрешает...), и выразите этот смысл связным текстом. имхо можно побить на более простые предложения.
если же вам какой-то кусок непонятен, задайте вопрос прямо. только не пишите фраз, которые для вас самой неясны.... или пусть кто-то другой вам поможет.

 silly.wizard

link 21.01.2011 7:09 
фигасе ... Kate_, сообщение от 10:07 я написал :)

 Kate_

link 21.01.2011 7:13 
Я перевожу книгу об образовании взрослых в Великобритании. Речь в данном отрывке идет о Техническом законе об Образовании 1889 г. И вот ни как не могу разобраться с ним, вообще запуталась с занятыми, получается какой-то набор слов(((

 ОксанаС.

link 21.01.2011 7:27 
Kate_
если не секрет, книгу для себя переводите или профессионально?

 Kate_

link 21.01.2011 7:29 
Ну не то чтобы профессионально, для учебы нужно.

 ОксанаС.

link 21.01.2011 7:35 
всю книгу или только этот кусок?
просто понимаете, не в обиду, но этот отрывок по-русски звучит настолько бессвязно и бредово, что вызывает сомнения - а стоит ли, и что там еще за пределами этого предложения?

 Ухтыш

link 21.01.2011 7:41 
Остальную книгу поняли или только начали?

 Kate_

link 21.01.2011 7:45 
Мне нужно перевести 5 главу книги (50 стр.). Осталось 10. Вот абзац, где встречается непонятное мне предложение: The report of the Commission reviewed the facilities for technical education in this country and contrasted them with those available on the Continent and in the United States. The Commission not only investigated the training given in technical institutions, but science teaching from the elementary school upwards. The provision of an adequate number of secondary schools of a "modern type," probably similar to the third-grade schools of the Taunton Commission, was urged. The report stimulated the authorities to realise the need not only of first-class technical institutions, but also of an adequate supply of secondary schools in which the instruction given would lay the foundation for later technical training. The result of the inquiry was the Technical Instruction Act of 1889. The Act was permissive and gave power to local authorities (the new county and county borough councils) to levy a penny rate in order to supply technical instruction by founding schools and appointing teachers, to aid the supply of technical education by making grants to institutes supplying such education, and to promote technical education by the establishment of exhibitions and scholarships. A fortunate accident encouraged the local authorities to make use of these powers. In 1890 the Government passed legislation reducing the number of public houses. To compensate the dispossessed publicans, an additional duty was placed on wines and spirits, but many members of Parliament were opposed to any scheme for compensating the publicans. The Act imposing the tax had been passed and the Government found itself in the unique position of having a considerable surplus and not knowing what to do with it. Arthur Acland suggested that the money should be given to the county councils either for assisting technical education or for reducing the rates. The majority used it for the former purpose and were able to finance technical instruction without the necessity of levying the rate authorised by the Act. The experience thus acquired by the councils stood them in good stead when in 1902 they were required to take over the administration of education in their areas in place of the School Boards. This annual sum was known as "Whiskey Money." "So curious a source of revenue, however, entailed one unfortunate result; the funds available for technical education increased whenever drinking increased and diminished with a spread of temperance, so that, if the total abstainers could have persuaded the whole country 'to go dry,' there would have been no funds left." Much of the money was spent on the education of pupils in secondary schools, and aided the teaching of science rather than technical instruction.

 Ухтыш

link 21.01.2011 7:48 
whoops...

 Kate_

link 21.01.2011 7:55 
Ухтыш, нет, вы не подумайте, я не прошу Вас перевести этот абзац))) Я прошу помочь мне разобраться с тем предложением, которое я задала изначально. А абзац я написала, чтобы Вы убедились, что
"за пределами этого предложения" есть и другие, и, что я прошу лишь частично мне помочь, а не нагло прошу перевести мне кокое-то задание... Буду очень благодарна, если сможете помочь!!!

 Kate_

link 21.01.2011 8:01 
Ой, не кокое-то, а какое-то)))) Уже вообще не вижу, что пишу.

 ОксанаС.

link 21.01.2011 8:11 
поставка технического образования/ предоставление технического обучения - это не русский язык
"также" в данном случае пишется слитно
кроме того, у Вас предложение при переводе неверно логически разбито, потому и смысла не имеет , и согласования падежей/ чисел нет

The Act was permissive and gave power to local authorities (the new county and county borough councils) to levy a penny rate in order:

to supply technical instruction by founding schools and appointing teachers,
to aid the supply of technical education by making grants to institutes supplying such education, and
to promote technical education by the establishment of exhibitions and scholarships.

 Kate_

link 21.01.2011 9:05 
Никак не могу связать это "чудесное" предложение. Помогите, пожалуйста, перевести его!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo