Subject: арендодателя и арендатора Ladies & gentlemen,в договоре аренды автомобиля какими терминами лучше обозвать арендодателя и арендатора? заранее спасибо. |
У меня чисто случайно есть под рукой такой договорчик... :) В нем написано Owner и Renter, соответственно. |
|
link 20.01.2011 20:54 |
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:A46uIPEwUAEJ:www.bussvc.wisc.edu/acct/teweb/travel/car.html+"+vehicle+rental+contract"&cd=10&hl=ru&ct=clnk&gl |
Хорошее обсуждение этих "подлых" терминов есть на сайте П.Р. Палажченко: http://www.pavelpal.ru/node/785 и где-то еще на форуме лингво, пошукайте please. |
|
link 20.01.2011 21:03 |
Да нечего тут кушать. Просмотрите с десяток и выбирайте на вкус. Лично я двух одинаковых (почти) не видела... Owner/ Renter- хорошо Contract Vendor /Renter-хорошо + всевозможные вариации, имеющиеся на данную тему... |
Спасибо, уважаемые переводчики! |
|
link 20.01.2011 21:22 |
+ Lessor/Lessee - тока это уже про недвижимость, скорея |
|
link 20.01.2011 21:33 |
IKB, хоть мы с Вами и "разминулись во времени", но, позволю себе заметить, как мне приятно опять Вас видеть... |
|
link 20.01.2011 22:04 |
Взаимно, natrix_reloaded.... Вдвойне приятно..... |
Lessor/Lessee -- это скорее про долгосрочный лизинг оборудования. В недвижимости мне чаще встречалось Landlord/Tenant. Встречалось и Lessor/Lessee, но только в договорах аренды с правом выкупа. |
|
link 21.01.2011 17:16 |
NC1 Это из договора аренды здания и территории посольства Канады у Москве. За подписью и печатью Ея Величества. Лично переводил. |
Игорь, У Вас в договоре кто принимал на себя обязанности по обслуживанию и текущему ремонту здания? Посольство Канады, правда? Соответственно, это лизинговый договор, в котором уместна терминология Lessor/Lessee. Большинство договоров аренды, тем временем, составляются так, что обслуживание и текущий ремонт остаются обязанностями арендодателя; от арендатора требуется только уведомить арендодателя о том, что и где протекает. Соответственно, это договор аренды, и уместная терминология -- Landlord/Tenant, несмотря на то, что в "шапке" договора вполне может быть написано "Lease Agreement". |
NC1 отнесение расходов на обслуживание не является квалифицирующим признаком лизинга или аренды: при wet leasing лизингодатель берет на себя все расходы по обслуживанию сданного в аренду имущества, а в dry leasing все расходы по обслуживанию полученного в аренду имущества несет лизингополучатель. отличие лизинга в том, что в аренду передается новое имущество, специально приобретенное для целей лизинга в соответствии с указаниями лизингополучателя (если договором не предусмотрена дискреция лизингодателя). но с поправкой насчет tenant согласна, в аренде недвижимости чаще всего именно так |
ОксанаС., Если честно, то про wet lease и dry lease я слышал только в одном довольно узком контексте -- лизинг самолетов. В коммерческой недвижимости, тем временем, терминология совсем другая -- gross lease, single net lease, double net lease, triple net lease, bondable lease... |
да видов масса, но Вы ведь поняли, что мой пост был о другом, а приведенные виды были лишь примером того, что неверно проводить отличие аренды от лизинга по тому, кто принимает расходы на обслуживание |
|
link 23.01.2011 16:01 |
У меня он назывался просто Lease....... такая вот одинокая бедная Лиза....... |
You need to be logged in to post in the forum |