DictionaryForumContacts

 Scorpcat

link 20.01.2011 20:39 
Subject: арендодателя и арендатора
Ladies & gentlemen,
в договоре аренды автомобиля какими терминами лучше обозвать арендодателя и арендатора?
заранее спасибо.

 NC1

link 20.01.2011 20:51 
У меня чисто случайно есть под рукой такой договорчик... :) В нем написано Owner и Renter, соответственно.

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 20:54 

 Wolverin

link 20.01.2011 20:55 
Хорошее обсуждение этих "подлых" терминов
есть на сайте П.Р. Палажченко:

http://www.pavelpal.ru/node/785

и где-то еще на форуме лингво, пошукайте please.

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 21:03 
Да нечего тут кушать. Просмотрите с десяток и выбирайте на вкус. Лично я двух одинаковых (почти) не видела...
Owner/ Renter- хорошо
Contract Vendor /Renter-хорошо
+ всевозможные вариации, имеющиеся на данную тему...

 Scorpcat

link 20.01.2011 21:15 
Спасибо, уважаемые переводчики!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.01.2011 21:22 
+ Lessor/Lessee - тока это уже про недвижимость, скорея

 natrix_reloaded

link 20.01.2011 21:33 
IKB,
хоть мы с Вами и "разминулись во времени", но, позволю себе заметить, как мне приятно опять Вас видеть...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.01.2011 22:04 
Взаимно, natrix_reloaded.... Вдвойне приятно.....

 NC1

link 21.01.2011 3:36 
Lessor/Lessee -- это скорее про долгосрочный лизинг оборудования. В недвижимости мне чаще встречалось Landlord/Tenant. Встречалось и Lessor/Lessee, но только в договорах аренды с правом выкупа.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.01.2011 17:16 
NC1

Это из договора аренды здания и территории посольства Канады у Москве. За подписью и печатью Ея Величества. Лично переводил.

 NC1

link 21.01.2011 20:23 
Игорь,

У Вас в договоре кто принимал на себя обязанности по обслуживанию и текущему ремонту здания? Посольство Канады, правда? Соответственно, это лизинговый договор, в котором уместна терминология Lessor/Lessee.

Большинство договоров аренды, тем временем, составляются так, что обслуживание и текущий ремонт остаются обязанностями арендодателя; от арендатора требуется только уведомить арендодателя о том, что и где протекает. Соответственно, это договор аренды, и уместная терминология -- Landlord/Tenant, несмотря на то, что в "шапке" договора вполне может быть написано "Lease Agreement".

 ОксанаС.

link 21.01.2011 20:49 
NC1
отнесение расходов на обслуживание не является квалифицирующим признаком лизинга или аренды: при wet leasing лизингодатель берет на себя все расходы по обслуживанию сданного в аренду имущества, а в dry leasing все расходы по обслуживанию полученного в аренду имущества несет лизингополучатель.
отличие лизинга в том, что в аренду передается новое имущество, специально приобретенное для целей лизинга в соответствии с указаниями лизингополучателя (если договором не предусмотрена дискреция лизингодателя).
но с поправкой насчет tenant согласна, в аренде недвижимости чаще всего именно так

 NC1

link 22.01.2011 18:19 
ОксанаС.,

Если честно, то про wet lease и dry lease я слышал только в одном довольно узком контексте -- лизинг самолетов. В коммерческой недвижимости, тем временем, терминология совсем другая -- gross lease, single net lease, double net lease, triple net lease, bondable lease...

 ОксанаС.

link 23.01.2011 8:15 
да видов масса, но Вы ведь поняли, что мой пост был о другом, а приведенные виды были лишь примером того, что неверно проводить отличие аренды от лизинга по тому, кто принимает расходы на обслуживание

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 23.01.2011 16:01 
У меня он назывался просто Lease....... такая вот одинокая бедная Лиза.......

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo