DictionaryForumContacts

 x-translator

link 20.01.2011 15:04 
Subject: отлагательное условие???
Юристы, помогите!

В тексте использован термин "отлагательные условия", но, насколько я (хотя и будучи неюристом) понимаю, не в совсем обычном значении. В моем понимании "отлагательное условие" - это условие, в зависимость от которого поставлено возникновение прав и обязанностей по сделке. Т.е. событие, составляющее это условие, должно иметь место ПЕРЕД сделкой (condition precedent). А у меня в тексте под этим понимается, например, регистрация залога, которую заемщик обязан осуществить в течение определенного срока ПОСЛЕ сделки (получения кредитных средств).

Первой мыслью было передать это как condition subsequent (отменительное условие), но последнее - при его невыполнении - приводит к отмене прав и обязанностей, возникающих в связи со сделкой, т.е. к расторжению договора. В моем же контексте договор не расторгается (или, по крайней мере, расторгается далеко не всегда), а, например, для такого заемщика повышается ставка.

Мой вывод (если я неправ, поправьте): автор неверно использовал термин. Мой вопрос: что-таки делать? Как передать этот термин? Как такие условия, как я описал, называются корректно по-русски и по-английски?

 x-translator

link 20.01.2011 15:19 
Поток сознания продолжается...

Юристы подсказали следующее. При невыполнении заемщиком такого отлагательного условия, как у меня в тексте, у банка возникают гражданские права (например, на повышение ставки). То есть все как бы вполне соответствует определению отлагательного условия. Итак, все верно, эквивалент - condition precedent.

Удаляюсь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL