DictionaryForumContacts

 Daryn

link 20.01.2011 5:58 
Subject: Имеет обязательную силу
Доброго времени суток!

Как более правильно перевести "имеет обязательную силу" в следующем контексте:
Настоящее санитарно-эпидемиологическое заключение имеет обязательную силу.

Мой вариант перевода:
The present Sanitary and Epidemiological Inspection Report is binding.

Спасибо.

 grachik

link 20.01.2011 7:33 
mandatory

 user321

link 20.01.2011 7:41 
shall be binding

 Susan79

link 20.01.2011 7:49 
are binding
shall be binding
shall have a binding force

 Daryn

link 20.01.2011 8:09 
shall be binding - кажется это подойдет.

Спасибо, user321 и Susan79.

 Serge1985

link 20.01.2011 8:14 
Daryn

"The present Sanitary"

а мож, This Sanitary?

 Daryn

link 20.01.2011 8:26 
Кнчн может. Но я думаю нет большой разницы между this и present, т.к. встречал оба варианта в различных юридических документах. НавернО каждый использует тот вариант, который больше нравиться )))

 Serge1985

link 21.01.2011 6:38 
наверно ))

 'More

link 21.01.2011 8:16 
кас: Sanitary and Epidemiological Inspection Report
можно и клером, особенно, если в Вашей организации этот термин используется. Мы как-то с нашим редактором-нейтивспикером искали понятный ему перевод.
На основании следующего определения:
"Санитарно - эпидемиологическое заключение, называемое так же гигиеническим сертификатом, гигиеническим заключением, заключением СЭЗ- это документ, который подтверждает разрешение Федеральной Службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (РосПотребНадзор) производства или ввоза продукции, соответствующей установленным требованиям, гигиеническим нормам и санитарным правилам (ГН и СанПин), также служит официальным подтверждением безопасности продукции для здоровья человека"
порешили перевести его Sanitary Compliance Certificate.

но тут уж хум хау, как говорится. смотрите по своим обстоятельствам.

 'More

link 21.01.2011 8:18 
RE: this vs present
This.
Present, конечно, используется в ооновских документах или международных арбитражных регламентах. Имхо, местная традиция и тлетворное влияние французского... ;)

 Daryn

link 21.01.2011 8:35 
'More
Спасибо, Вы дали точное определение на «что есть санитарно-эпидемиологическое заключение». И предложенный вами перевод тоже мне очень нравится. Думаю, в следующий раз буду использовать ваш вариант (кажется, такой перевод лучше и легче воспринимается экспатами).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo