Subject: Имеет обязательную силу Доброго времени суток!Как более правильно перевести "имеет обязательную силу" в следующем контексте: Мой вариант перевода: Спасибо. |
mandatory |
shall be binding |
are binding shall be binding shall have a binding force |
shall be binding - кажется это подойдет. Спасибо, user321 и Susan79. |
Daryn "The present Sanitary" а мож, This Sanitary? |
Кнчн может. Но я думаю нет большой разницы между this и present, т.к. встречал оба варианта в различных юридических документах. НавернО каждый использует тот вариант, который больше нравиться ))) |
наверно )) |
кас: Sanitary and Epidemiological Inspection Report можно и клером, особенно, если в Вашей организации этот термин используется. Мы как-то с нашим редактором-нейтивспикером искали понятный ему перевод. На основании следующего определения: "Санитарно - эпидемиологическое заключение, называемое так же гигиеническим сертификатом, гигиеническим заключением, заключением СЭЗ- это документ, который подтверждает разрешение Федеральной Службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (РосПотребНадзор) производства или ввоза продукции, соответствующей установленным требованиям, гигиеническим нормам и санитарным правилам (ГН и СанПин), также служит официальным подтверждением безопасности продукции для здоровья человека" порешили перевести его Sanitary Compliance Certificate. но тут уж хум хау, как говорится. смотрите по своим обстоятельствам. |
RE: this vs present This. Present, конечно, используется в ооновских документах или международных арбитражных регламентах. Имхо, местная традиция и тлетворное влияние французского... ;) |
'More Спасибо, Вы дали точное определение на «что есть санитарно-эпидемиологическое заключение». И предложенный вами перевод тоже мне очень нравится. Думаю, в следующий раз буду использовать ваш вариант (кажется, такой перевод лучше и легче воспринимается экспатами). |
You need to be logged in to post in the forum |