Subject: выездная конференция Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Участие в выездной научно-практической конференции Заранее спасибо |
Почему-то это называется in-house conference... всегда для меня было загадкой. Может, кто объяснит? :-) |
я встречал on-site conference/ meeting |
Может, field? |
по контексту смотреть надобно, однако. |
On-spot, on-site, on-location meeting/conference |
field чаще всего говорят о field instruments или field superviser, не конференциях site / on-location conference, на мой взляд, наиболее благозвучны; а для указания на "практический" аспект, я бы предложила: site conference & workshop сугубо имхо |
Вот мне сейчас еще вспомнилось, что когда речь идет о том, что под семинар снимается пансионат или гостиница, это называется residential workshops |
Смысл "выездной конференции" в том чтобы провести ее на объекте и совместно со специалистами и руководящими товарищами с этого объекта. При этом конференция целиком посвящена этому объекту. Конференция в пансионате или в пионерском лагере - это совсем другая тема. |
Иван, видимо, у нас с Вами разный опыт в выездных конференциях. В моей организации такие семинары/конференции проводились для того, чтобы вывезти людей подальшей от их рабочих мест и либо обучить их чему-нибудь, либо обсудить с ними что-нибудь, и чтоб при этом к ним не бегали каждые пять минут секретарши, не звонили телефоны и пр. |
Ириша! Например, "выездная сессия Президиума Академии наук прошла в Арзамасе-16" - сразу понятно чего это их туда понесло. |
Ну, я и говорю: у нас с Вами разное представление о выездных мероприятиях. :-) Я работала в финансово-банковской школе. Мы обучали банкиров и финансистов. Выездные семинары у нас были двух типов: 1) когда мы брали банкиров и вывозили в Подмосковье или за границу и там их обучали (за границей у нас были партнеры, например, один немецкий и один английский учебные центры - residentail training centers, потому что там в одном здании и training facilities, и accommodation, и сами эти курсы назывались residential training courses. Но даже тогда, когда мы под такое мероприятие снимали гостиницу, то оно все равно называлось residential); 2) когда мы, как консультанты, выезжали на базу к клиенту (его собственную или арендованную под это мероприятие) и проводили семинар там - тогда это называлось in-house workshop (и вот тогда, в отчете о проделанной работе за месяц я и писала "принимала участие в выездной конференции/выездном семинаре"). Это я так мягко намекаю аскеру на необходимость предоставления контекста. :-) Вообще-то, в каком-нибудь официальном документе residential я бы не стала писать (в названии - уж точно), а привела это как один из возможных вариантов - синонимов, который может использоваться для ситуаций, когда речь идет об "отрыве от рабочего места" :-) |
|
link 20.07.2005 7:57 |
2 10-4 Ой, а это мой родной город ! |
кспедисия, однако (с) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |