DictionaryForumContacts

 oxana35

link 19.07.2005 13:46 
Subject: выездная конференция
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Участие в выездной научно-практической конференции

Заранее спасибо

 Irisha

link 19.07.2005 13:50 
Почему-то это называется in-house conference... всегда для меня было загадкой. Может, кто объяснит? :-)

 vlapitsky

link 19.07.2005 13:53 
я встречал
on-site conference/ meeting

 SH2

link 19.07.2005 13:53 
Может, field?

 vlapitsky

link 19.07.2005 13:57 
по контексту смотреть надобно, однако.

 10-4

link 19.07.2005 14:02 
On-spot, on-site, on-location meeting/conference

 Little Mo

link 19.07.2005 14:17 
field чаще всего говорят о field instruments или field superviser, не конференциях
site / on-location conference, на мой взляд, наиболее благозвучны; а для указания на "практический" аспект, я бы предложила: site conference & workshop
сугубо имхо

 Irisha

link 19.07.2005 14:20 
Вот мне сейчас еще вспомнилось, что когда речь идет о том, что под семинар снимается пансионат или гостиница, это называется residential workshops

 10-4

link 19.07.2005 14:54 
Смысл "выездной конференции" в том чтобы провести ее на объекте и совместно со специалистами и руководящими товарищами с этого объекта. При этом конференция целиком посвящена этому объекту.

Конференция в пансионате или в пионерском лагере - это совсем другая тема.

 Irisha

link 19.07.2005 15:02 
Иван, видимо, у нас с Вами разный опыт в выездных конференциях. В моей организации такие семинары/конференции проводились для того, чтобы вывезти людей подальшей от их рабочих мест и либо обучить их чему-нибудь, либо обсудить с ними что-нибудь, и чтоб при этом к ним не бегали каждые пять минут секретарши, не звонили телефоны и пр.

 10-4

link 20.07.2005 7:21 
Ириша! Например, "выездная сессия Президиума Академии наук прошла в Арзамасе-16" - сразу понятно чего это их туда понесло.

 Irisha

link 20.07.2005 7:37 
Ну, я и говорю: у нас с Вами разное представление о выездных мероприятиях. :-) Я работала в финансово-банковской школе. Мы обучали банкиров и финансистов. Выездные семинары у нас были двух типов: 1) когда мы брали банкиров и вывозили в Подмосковье или за границу и там их обучали (за границей у нас были партнеры, например, один немецкий и один английский учебные центры - residentail training centers, потому что там в одном здании и training facilities, и accommodation, и сами эти курсы назывались residential training courses. Но даже тогда, когда мы под такое мероприятие снимали гостиницу, то оно все равно называлось residential); 2) когда мы, как консультанты, выезжали на базу к клиенту (его собственную или арендованную под это мероприятие) и проводили семинар там - тогда это называлось in-house workshop (и вот тогда, в отчете о проделанной работе за месяц я и писала "принимала участие в выездной конференции/выездном семинаре"). Это я так мягко намекаю аскеру на необходимость предоставления контекста. :-)

Вообще-то, в каком-нибудь официальном документе residential я бы не стала писать (в названии - уж точно), а привела это как один из возможных вариантов - синонимов, который может использоваться для ситуаций, когда речь идет об "отрыве от рабочего места" :-)

 Abracadabra

link 20.07.2005 7:57 
2 10-4
Ой, а это мой родной город !

 2p

link 20.07.2005 11:06 
кспедисия, однако (с) ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo