Subject: соглашение по существу спора Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:соглашение по существу спора Заранее спасибо |
Руслан, Вы мой вариант не берите, его проверить надо, я его обозначу вопросом к лоерам: Можно сказать про существо спора merits of the dispute или не выпендриваться и написать чё-нить типа agreeing on the substance of the dispute? |
А простое слово subject оно недостаточно лоерское? Только по голове не бейте, их у меня мало.. |
А собственно непонятно. Это соглашение из которого возник спор? Тогда the subject matter contract of the arbitration (ну допустим у нас коммерческий арбитраж) Если же это соглашение сторон спора о его урегулировании - то это называется мировое соглашение ака amicable settlement. А так по "существу спора" непонятно что это такое воообще за соглашение. Таких не бывает. |
Я так понимаю, что они пришли к согласию по существу разногласий :-))) |
The points of discontent which both parties have agreed upon Сбоку, сверху, снизу и поверх написано: это я шучу (а то и впрямь голову жалко). |
беспредметный разговор, пока аскер не сподобится дать контекст "subject matter contract" - это на каком языке? |
Не могу помочь с переводом, но попробую объяснить что это значит. Соглашение по существу спора - это соглашение, которое было достигнуто сторонами, между которым существует спор, то есть некое разногласие по решению того или иного вопроса. Не обязательно в суде. И вот стороны решили, что они будут делать с этим вот своим разногласием. Зафиксировали свои позиции по этому разногласию, спору и включили их в соглашение между собой о том, как они урегулировали это разноглисие или урегулируют. Это и будет соглашение по существу спора. Проще - есть спор и мы решили, как его разрешить и заключили о том соглашениею |
хороший вариант. жаль только не единственный :-) А какой он именно - знает токмо аскер. |
You need to be logged in to post in the forum |