DictionaryForumContacts

 VIII

link 19.01.2011 8:15 
Subject: неотфактурированные услуги
Здравствуйте, помогите, пож., перевести "неотфактурированные услуги"

По мнению Аудитора, входной НДС по неотфактурованным услугам следует отражать в составе прочих оборотных активов.

In auditor’s opinion input VAT on {.......} shall be reflected among other current assets

В результате завышена статья 220 "НДС по приобретенным ценностям" и занижена статья 270 «Прочие оборотные активы» баланса на сумму НДС по неотфактурованным услугам на начало периода на ___________тыс.руб. и на конец периода на _______ тыс.руб.

 CCK

link 19.01.2011 8:37 
нет такого слова в Великом Могучем
плод воспаленной фантазии тружеников костяшек и нарукавников

 Armagedo

link 19.01.2011 8:45 
от "фактурировать"
может non-billed services?
Гуглится в некоторых местах вроде ничего :)

 dimawww3

link 19.01.2011 8:49 
имхо
неотфактурированный=непроинвойсированный
отсюда и подберите какие-нибудь non-invoiced services.

тут еще кое-что нашел в МТ
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=non-invoiced&sc=52&l1=1&l2=2

 ОксанаС.

link 19.01.2011 8:51 
неотфактурированные услуги - это услуги, в отношении которых от подрядчиков не получены расчетные документы
предлагаю uninvoiced services

 Лазарь

link 19.01.2011 8:53 
учитывая то обстоятельство, что в российской бухгалтерской практики "неотфактурованные поставки" означают поставки товаров без предоставленных счетов-фактур, то по аналогии, Ваш вопрос - "without pro-forma invoice services"

 Armagedo

link 19.01.2011 8:57 
Ээээээ...
Счет-фактура, коммерческий инвойс и проформа-счет (проформа-инвойс) - это как бы три большие разницы...
И, поскольку идет речь и об НДС в том числе, что есть прямым указанием на "налоговое" содержание такого макумента, то никакие инвойсы и проформа-счета тут, имхо, не при делах.
Только счет-фактура..

 Лазарь

link 19.01.2011 9:01 
ну, дык, счет-фактура и переводится как "pro-forma invoice" (так предлагает МТ)

 ОксанаС.

link 19.01.2011 9:07 
Лазарь
можно я Вам как женщина юристу скажу, что по-английски without invoice services говорить неправильно?

 Лазарь

link 19.01.2011 9:18 
Я не спорю.
Скажите, как правильно (может, " services without pro-forma invoice" или "services witch aren't acknowledged by pro-forma invoice") Буду благодарен (приятно, что есть женщины, которые не стесняются говорить о том, что они женщины, а то сейчас больше тех, которые "мы такие же как и вы, мужики")

 VIII

link 19.01.2011 9:23 
ОксанаС. воспользуюсь вашим советом, переведу как
uninvoiced services.
Всем спасибо.

 VIII

link 19.01.2011 9:25 

Лазарь
Проформа-инвойс (Proforma invoice)

– счет-проформа содержит сведения о цене и стоимости товара, но не является расчетным документом, т.к. не содержит требования об уплате указанной в нем суммы. Поэтому, выполняя все остальные функции счета, он не выполняет главной функции счета как платежного документа.

 ОксанаС.

link 19.01.2011 9:27 
Лазарь
так выше приведены различные правильные варианты
про "женщину" - это из баек моего коллеги. он на заре карьеры работал в юр. консультации, и была у него постоянная клиентка, которая все визиты к нему начинала словами "я к вам как женщина к юристу"

 Лазарь

link 19.01.2011 9:30 
ОксанаС

Ну, вот...а я обрадовался, что Вы на самом деле женщина (а вообще-то, шутливые фразы нужно давать, когда уверен, что твой собеседник знает контекст)

 Лазарь

link 19.01.2011 9:34 
ОксанаС

В продолжение дискуссии по "неотфактурованным" Вы же, наверняка, знаете, что в российских реалиях, при поставке товаров предоставляются и счет и счет-фактура. Ваша фраза "uninvoiced services" переводится буквально, как услуги без предоставленного счета. А в случае, предложенном аскером речь идет только о непредоставлении счета-фактуры. МТ предлагает для счета-фактуры фразу "pro-forma invoice". Разве не правильнее будет, предложенную Вами фразу изменить с учетом именно счета-фактуры, а не просто инвойса?

 VIII

link 19.01.2011 9:54 
Лазарь VAT invoice и Proforma invoice - разные вещи.
Proforma invoice нельзя переводить как счёт-фактура.

 ОксанаС.

link 19.01.2011 10:00 
Лазарь,
да я с Вами не дискутировала, отметила только грамматическую ошибку. если позволите совет - не всегда верьте мтрану, в него такие же как мы с Вами женщины и юристы записи вносят, а они могут и ошибаться

 Лазарь

link 19.01.2011 10:05 
ОксанаС

"мы с Вами женщины..." - я восхищен

 Лазарь

link 19.01.2011 10:06 
VIII

Спасибо, конечно. Может, Вы тогда внесете это - "VAT invoice " в МТ?

 vasya_krolikov

link 19.01.2011 10:06 
incoming VAT vis-a-vis the services with no tax-invoice provided

 VIII

link 19.01.2011 10:22 
Лазарь уже внесено другим пользователем задолго до этой дискуссии.

 ОксанаС.

link 19.01.2011 10:42 
вот определение"нефактурированности" по отношению к материалам:
Материалы, на которые при поступлении отсутствуют расчетные документы (счет, накладные, иные документы), следует считать неотфактурированными.
думаю, можно провести аналогию с услугами и не ограничиваться счетом-фактурой

 VIII

link 19.01.2011 10:49 
ОксанаС. понятно, большое спасибо.

 Лазарь

link 19.01.2011 11:01 
VIII

Спасибо, нашел

 tumanov

link 19.01.2011 11:18 
счет-проформа содержит сведения о цене и стоимости товара, но не является расчетным документом, т.к. не содержит требования об уплате указанной в нем суммы.

Неправда.
,

 off_we_go

link 19.01.2011 11:23 
uninvoiced/unbilled

 Lonely Knight

link 19.01.2011 11:38 
да ежкин же свет, можно уже, наконец, сделать однозначные термины на все эти счета, фактуры и инвойсы. Я понимаю, что системы разные, но все таки...

 tumanov

link 19.01.2011 11:41 
С консерватории надобно начать.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo