Subject: peening - blasting Пожалуйста, помогите!какая разница в переводе shot blasting - shot peening - hard peening By appropriate control of shot blasting condition to attain uniform coverage and arc height, shot-blasting can increase fatigue durability of gears by increasing surface compressive residual stresses, although the durability is far less than that attained by shot peening and hard peening. По ГОСТУ Shot peening и Shot blasting - синонимы! Я предполагаю |
|
link 18.01.2011 11:17 |
Может это поможет? To peen - to strike with a stream of metal shot in order to bend or shape (a sheet of metal). (Взяла из словаря "Collins") Мне кажется здесь в этом смысле, в смысле "придавать форму" металлу. Но я не уверена. Посмотрите по контексту. |
|
link 18.01.2011 11:24 |
Насколько я помню из университетской программы по научно-техническому переводу, shot blasting - это действительно очистка дробеструйным аппаратом (чтобы мелкие огрехи металла сгладить). А вот "peening", к сожалению, не припоминаю. Поэтому может поможет англо-английский словарь (см. выше). |
по опыту перевода в тексте встречались shot-peening и shot-blasting. Так вот, похоже, что: shot-peening - это "дробеструйная обработка", а shot-blasting - "дробеметная обработка" hard-peening - это "дробеструйное упрочнение", т.е. как бы разновидность shot-peening |
You need to be logged in to post in the forum |