DictionaryForumContacts

 terrik111

link 18.01.2011 9:03 
Subject: prepayment или payment in advance
перевожу договор на английский, и "предоплата" перевел как "prepayment". заграничные товарищи добавили еще одну строку, состоящую из слов "payment in advance", при этом не исправив мой вариант получилось так:

- payment terms: prepayment, non-cash payment to the Seller's transaction account.
Payment in advance.

in advance будет правильнее?

 бобр

link 18.01.2011 9:51 

 user321

link 18.01.2011 9:59 
Синоним он и есть синоним.

 terrik111

link 18.01.2011 10:03 
по поводу ссылки на нерусский форум:
хотя понятия и разграничиваются (в самом последнем посте), но там есть фраза, что разные банки понимают слова по-разному, поэтому черт его знает как надо. я скачал образцы договоров - встречаются оба варианта..
кстати бухгалтера говорят, что предоплата и авансовый платеж (prepayment и payment in advance) это одно и то же.
есть версии у кого-нибудь?

 user321

link 18.01.2011 10:19 
Правильные у Вас бухгалтера!

 Armagedo

link 18.01.2011 10:30 
Слушайте user321 и будет счастье :)

А еще от себя добавьте advance payment для остроты, но уже ощущений заграничных товарищей.
Ведь кашу маслом не испортить, так сказать, и масло масляное оно вкуснее, чем просто масло - это хвакт :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo