Subject: prepayment или payment in advance перевожу договор на английский, и "предоплата" перевел как "prepayment". заграничные товарищи добавили еще одну строку, состоящую из слов "payment in advance", при этом не исправив мой вариант получилось так:- payment terms: prepayment, non-cash payment to the Seller's transaction account. in advance будет правильнее? |
Может быть это поможет http://www.realestate.net.my/forum/archive/difference-between-prepayment-and-advance-payment-17872.htm |
Синоним он и есть синоним. |
по поводу ссылки на нерусский форум: хотя понятия и разграничиваются (в самом последнем посте), но там есть фраза, что разные банки понимают слова по-разному, поэтому черт его знает как надо. я скачал образцы договоров - встречаются оба варианта.. кстати бухгалтера говорят, что предоплата и авансовый платеж (prepayment и payment in advance) это одно и то же. есть версии у кого-нибудь? |
Правильные у Вас бухгалтера! |
Слушайте user321 и будет счастье :) А еще от себя добавьте advance payment для остроты, но уже ощущений заграничных товарищей. |
You need to be logged in to post in the forum |