DictionaryForumContacts

 AnnaBel

link 17.01.2011 9:13 
Subject: Буклет глянцевого журнала - смущают некоторые термины adv.
Dear all, всегда читаю, но редко пишу и т.д.
Сейчас занимаюсь переводом (рус > англ) рекламного буклетика (media kit) к глянцевому журналу. Если есть свободная минутка, посмотрите, пожалуйста:

Высокодоходная аудитория - high-income / high-yielding audience (в кем-то ранее переведенных похожих материалах стоит yielding, но меня оно смущает.)

И вообще, читательская аудитория – достаточно ли просто audience? (readers слишком часто повторяется в тексте, хотелось бы синоним)

региональная актуальность (имеются в виду материалы, интересные для жителей регионов) – regional topicality (так говорят?)

 delta

link 17.01.2011 9:18 
Если под читательской аудиторией понимаются читатели данного издания, то можно сказать readership.
"актуальность" можно перевести relevance

 10-4

link 17.01.2011 9:18 
читательская аудитория - readers (audience - это слушатели, зрители)

 10-4

link 17.01.2011 9:21 
А что, этот журна печатется по-английски? Или вы делаете рекламный буклет к русскому журналу? Кто это должен читать?

 delta

link 17.01.2011 9:26 
audience тоже нормально.
Коллинз:
2) the people reached by a book, film, or radio or television programme

 AnnaBel

link 17.01.2011 9:34 
Спасибо!

Сам журнал только на русском, но рекламу в него могут давать иностранные компании, для них и нужен описательный буклет, гордо именуемый media kit. ) Ну что-то вроде небольшой презентации, которую можно, например, выслать по почте вместе с образцом самого журнала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo