Subject: Буклет глянцевого журнала - смущают некоторые термины adv. Dear all, всегда читаю, но редко пишу и т.д.Сейчас занимаюсь переводом (рус > англ) рекламного буклетика (media kit) к глянцевому журналу. Если есть свободная минутка, посмотрите, пожалуйста: Высокодоходная аудитория - high-income / high-yielding audience (в кем-то ранее переведенных похожих материалах стоит yielding, но меня оно смущает.) И вообще, читательская аудитория – достаточно ли просто audience? (readers слишком часто повторяется в тексте, хотелось бы синоним) региональная актуальность (имеются в виду материалы, интересные для жителей регионов) – regional topicality (так говорят?) |
Если под читательской аудиторией понимаются читатели данного издания, то можно сказать readership. "актуальность" можно перевести relevance |
читательская аудитория - readers (audience - это слушатели, зрители) |
А что, этот журна печатется по-английски? Или вы делаете рекламный буклет к русскому журналу? Кто это должен читать? |
audience тоже нормально. Коллинз: 2) the people reached by a book, film, or radio or television programme |
Спасибо! Сам журнал только на русском, но рекламу в него могут давать иностранные компании, для них и нужен описательный буклет, гордо именуемый media kit. ) Ну что-то вроде небольшой презентации, которую можно, например, выслать по почте вместе с образцом самого журнала. |
You need to be logged in to post in the forum |