Subject: setup (комп. безопасность) Из инструкции отдела IT для сотрудников компании:We are updating our security policy. You have not established new security questions and answers. We need you to update your profile with this information before you can proceed. This is a onetime process – you will not be required to do this setup again. Мой перевод: Я не уверена, что перевела правильно последнее предложение. Как перевесети "setup" в данном случае? Может, и не "настройка параметров". Имеется в виду просто смена секретных вопросов и ответов (далее по тексту приводится спмсок предлагаемых для выбора вариантов вопросов). Подскажите, пожалуйста! |
Это является одноразовой операцией, и в будущем вам не предется вводить эти уставки |
Спасибо1 А что это за термин такой - "уставки"? Я никогда не слышала... Может, это опечатка, и Вы имели в виду "устаНОвки"? |
смотрите словарь, по моему это УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ. Не сомневайтесь в правильности применения этого слова |
Спасибо! |
Уставки -- это задаваемые значения, поддержание которых обеспечивает система автоматического регулирования. В данный контекст это слово вписывается плохо. Слово "является" тоже лишнее. Операция выполняется однократно, повторять ее в дальнейшем не потребуется. |
You need to be logged in to post in the forum |