DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.01.2011 9:07 
Subject: setup (комп. безопасность)
Из инструкции отдела IT для сотрудников компании:

We are updating our security policy. You have not established new security questions and answers. We need you to update your profile with this information before you can proceed. This is a onetime process – you will not be required to do this setup again.

Мой перевод:
Мы находимся в процессе обновления нашей политики безопасности. Вы не выбрали новые секретные вопросы и ответы. Чтобы продолжить, вам необходимо обновить данную информацию в своем профиле. Это является одноразовым действием – вам не придется вновь производить настройку параметров(???)

Я не уверена, что перевела правильно последнее предложение. Как перевесети "setup" в данном случае? Может, и не "настройка параметров". Имеется в виду просто смена секретных вопросов и ответов (далее по тексту приводится спмсок предлагаемых для выбора вариантов вопросов).

Подскажите, пожалуйста!

 Gennady1

link 16.01.2011 9:49 
Это является одноразовой операцией, и в будущем вам не предется вводить эти уставки

 maricom

link 16.01.2011 10:29 
Спасибо1 А что это за термин такой - "уставки"? Я никогда не слышала... Может, это опечатка, и Вы имели в виду "устаНОвки"?

 Gennady1

link 16.01.2011 11:21 
смотрите словарь, по моему это УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ. Не сомневайтесь в правильности применения этого слова

 maricom

link 16.01.2011 11:52 
Спасибо!

 PicaPica

link 16.01.2011 13:00 
Уставки -- это задаваемые значения, поддержание которых обеспечивает система автоматического регулирования. В данный контекст это слово вписывается плохо. Слово "является" тоже лишнее.

Операция выполняется однократно, повторять ее в дальнейшем не потребуется.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo