DictionaryForumContacts

 Busy-msk

link 14.01.2011 11:13 
Subject: in safe custody for the customer's account
Друзья, пож-та помогите разобраться в переводе:
Drawings, notices and other measures in respect of securities will be scrutinised by the credit institution, insofar as they are published in ".."and the respective securities are kept by the credir institution in safe custody for the customer's account.

Выручка, уведомления и другие критерии относительно ценных бумаг тщательно проверяются кредитной организацией, поскольку их публикуют в официальной бюллетени «Amtsblatt zur Weiner Zeitung» или «Mercur, Authentischer Verlosungsanzeiger» и соответствующие ценные бумаги хранятся кредитной организацией за счет клиента (????).

Заранее спасибо!

 Karabas

link 14.01.2011 11:36 
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=3&&s=in safe custody&l1=1&l2=2
P.S. Бюллетень - существительное мужского рода. Соответственно: в официальноМ бюллетенЕ.

 Busy-msk

link 14.01.2011 11:42 
Карабас,
спасибо за поправку!
Меня в этом предложении смущает for customer's account...
Наверное ценные бумаги хранятся не за счет, а на счете клиента....Что Вы думаете? И сойдет ли перевод начала предложения?
Потому что есть далее предложение ^ securities may be realised at best for the customer's account - ценные бумаги могут принести хорошую выручку за счет клиента....или на счет клиента???

 Karabas

link 14.01.2011 12:24 
Busy-msk, боюсь, что не смогу быть Вам полезной. Я не спец в области ценных бумаг и деятельности банков. Однако насколько мне известно, "на чьём-либо счёте" это "on smb's account", а с предлогом "for" это выражение переводится всё-таки как "за чей-то счёт". Это к первому примеру. Во втором случае, как мне кажется, предлог "for" не образует этого устойчивого сочетания со словом "account", а относится к глаголу realisе, т.е. здесь как раз будет "на счёт клиента". Кроме того, я бы не стала употреблять такое довольно-таки обиходное выражение, как "принести хорошую выручку", в серьёзном тексте о ценных бумагах. Напишите лучше "реализовать по лучшей цене" или что-то подобное.

 v_alentinka

link 14.01.2011 12:27 
А может вообще имеется в виду "от имени клиента"?
Я не настаиваю, но может подойдет. Посмотрите еще по контексту.

 v_alentinka

link 14.01.2011 12:27 
Согласна с Karabas. Может "реализовать по лучшей цене от имени клиента" подойдет.

 v_alentinka

link 14.01.2011 12:43 
Или так: "реализовать по лучшей цене в интересах заказчика".

 v_alentinka

link 14.01.2011 12:44 
В смысле не "заказчика" в данном контексте, а КЛИЕНТА, конечно. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo