DictionaryForumContacts

 Yelena_Bn

link 13.01.2011 12:49 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести выражение: bead overlap of adjacent beads weld.
Фраза встречается в спецификации: In the case of welding procedure qualification tests for additional automatic GTAW weld overlay on liner plates or SAW/ ESW/ SMAW weld overlay, a sample of S1 type including at least 2 bead overlap of adjacent beads (see Attachment 2) shall be taken out.

 v_alentinka

link 13.01.2011 13:03 
А может "нахлестка наплавленного металла прилегающих слоев сварного шва"?
Надеюсь, поможет :)

 Yelena_Bn

link 13.01.2011 13:27 
Спасибо! Напишу так. Просто я в сварке совсем ничего не понимаю, а вот попалось такое предложение.

 quark

link 13.01.2011 14:50 
Если про ремонт шва, выполнение облицовочного шва, то мой вариант:

В случае квалификационных испытаний (?) технологии доварки с использованием аргоно-дуговой сварки неплавящимся электродом on liner plates или доварки изделия полученного сваркой под флюсом/электрошлаковой сваркой/сваркой плавящимся электродом, образец S1 включающий как минимум два смежных перекрывающих друг друга слоя металла наплавленных за проход, должен быть вырезан.

 Lonely Knight

link 13.01.2011 14:55 
welding procedure qualification - аттестация технологии сварки

 Энигма

link 13.01.2011 21:19 
а какой общий контекст у вас? я в сварке тоже не специалист, но видела, как на пищевом производстве сварщикам давали задание (одинаковое для всех), и потом результаты сварки сравнивались и плохо сваренные детали отбраковывались. помню, что критерием качества считался аккуратно выполненный (тоненький и равномерный) сварной шов. для пищевой промышленности это актуально, поскольку внутренние поверхности пищепроводов должны быть гладкими, чтобы в них не скапливались грязь, микробы и моющие средства. так мне объясняли специалисты.

вдруг да поможет вам эта информация, решила не держать в себе :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo