DictionaryForumContacts

 geo777

link 13.01.2011 12:23 
Subject: Storm sediment
Доброго времени суток, товарищи.

Нужна ваша помощь, советы и идеи.
Как лучше перевести словосочетание storm sediment в данном контексте.
This is a significant amount of deposition of storm sediment.Storm sediment is the muck swept in by bad weather.

Заранее благодарю.

 Классика жанра

link 13.01.2011 12:28 
отложения в ливневых канализациях?

 geo777

link 13.01.2011 12:35 
Речь идет об отложениях, которые образуются во время непогоды (гроз, ураганов) в верхнем слое торфяников на территории нац. парка Эверглейдс. Жаль, что там нет канализации, было бы проще.;-)

 10-4

link 13.01.2011 12:40 
ливневые наносы

 geo777

link 13.01.2011 12:42 
Спасибо.

 Лазарь

link 13.01.2011 13:08 
Думаю, что точнее будет - "наносные отложения, образовавшиеся в результате штормовых ветров (ураганов, тайфунов)."
Ливневых наносов не бывает. Ливень, он - просто сильный дождь, как правило без ветра. Шторм - это ветер от 15 м/сек (зонтик из рук вырывает) до 25 м/сек (сбивает с ног). Я это на себе неоднократно ощущал, будучи на море. Но, даже, шторм не нест с собой столько почвы (грязи), чтобы возникали отложения. Для этого нужен более мощный ветер - ураган, тайфун.

 10-4

link 13.01.2011 13:26 
Вы, Лазарь, посмотрите ТВ новости про Австралию и Бразилию. Там ливневые паводки несут миллионы тонн грязи, которая куда-нибудь да осядет.
Понятие же storm sediments - довольно неконкретное. Здесь можно приплести и ветровые нагоны воды с моря. Но для этого нужен широкий контекст и знание местных условий.

 Лазарь

link 13.01.2011 13:43 
10-4
Если "Storm sediment" толковать как ливневый паводок, тогда согласен. Поток воды (на поверхности земли) что хочешь нанесет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo