DictionaryForumContacts

 faess

link 12.01.2011 21:18 
Subject: конструкция фразы
It should be noted that sites were given the following instructions, which could have had an impact on
the reporting of hypocalcemia adverse events, “In general, abnormal laboratory findings
without clinical significance should not be recorded as adverse events".
Смысл понятен, не очень понятно, что здесь такое sites и откуда оно.
Спасибо.

 kath

link 12.01.2011 21:23 
IMHO - medical sites, laboratories

 sledopyt

link 12.01.2011 21:27 
"и откуда оно"
гляньте в начало статьи для начала

 faess

link 12.01.2011 21:44 
Kath, спасибо.

 faess

link 12.01.2011 21:45 
sledopyt, Ваше сообщение, вне всякого сомнения, очень информативно, но я его не поняла, извините.

 silly.wizard

link 12.01.2011 21:46 
"и откуда оно"
из контекста +1

 sledopyt

link 12.01.2011 22:02 
faess, а я, признаюсь, не понял сути вашей просьбы, но извинения за это не прошу. Судите сами, в сабж вы вынесли "конструкция фразы", в самом вопросе итересуетесь переводом слова и контекстом.

Так вам перевести помочь что-ли? О какой конструкции речь?

 faess

link 12.01.2011 22:16 
Наверное, не смогла донести. Смысл фразы мне понятен - не все случаи гипокальциемии должны рассматриваться как неблагоприятное явление, вызванное приемом препарата, и как раз на основании упомянутых инструкций происходит "сортировка" - когда регистрировать как НЯ, а когда - нет.
У меня затык с грамматикой. Я сначала перевела, что инструкции были даны этим самым sites (лабораториям), но меня тут сбили и сказали, что это неправильно. А как правильно - не объяснили.

 silly.wizard

link 12.01.2011 22:17 
инструкции были даны этим самым sites (лабораториям) +1

кто сбил?? покажите баламута! ;)

 sledopyt

link 12.01.2011 22:27 
It should be noted that sites were given the following instructions, which could have had an impact on the reporting of hypocalcemia adverse events, “In general, abnormal laboratory findings without clinical significance should not be recorded as adverse events".

согласен, синтаксическая структура странновата. Прямая речь не совсем к месту, по-моему.

возможный перефраз:

It should be noted that general instructions that were given to sites and that required not to record abnormal laboratory findings without clinical significance as adverse events could have had an impact on the reporting of hypocalcemia adverse events.

инструкции были даны, да.

 faess

link 12.01.2011 22:33 
silly.wizard, там и смотреть-то не на что.
Спасибо!

 faess

link 12.01.2011 22:35 
sledopyt, вот если бы там было написано как в Вашем перифразе - то я бы ни к кому не приставала и не бубнила.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo