DictionaryForumContacts

 Andy

link 12.01.2011 7:05 
Subject: Пара вопросов по сленговым словам из фильмов
Доброе утро суток, форумчане.
В фильмах в оригинале на англ. языке довольно часто слышу такие фразы как douchebag, prick, motherfucker (причем это обращение как к скажем врагу так и к другу/знакомому). Подскажите плз как же все таки их лучше понять по смыслу, те переводы, что в словаре есть вызывают сомнения, ибо их много и я не могу понять какой перевод вернее.
Мое предположение, что
douchebag - чмо
prick - хрен
motherfucker - если к врагу - то что-то вроде "ублюдок", а к другу - вариант придурка?

 x-z

link 12.01.2011 7:08 
Русский язык богат подобной тематикой. Включите воображение.

 Andy

link 12.01.2011 7:14 
х-z, исчерпывающий ответ, однако. Дело в том, что тот перевод, который дают в дубляже к примеру не есть корректным, т.е он корректен с точки зрения культуры, а хотелось все же узнать как бы поточнее это на русском передать невзирая на ту культуру...

 x-z

link 12.01.2011 7:27 
douchebag - чмо, чмырдяй
prick - хуило...
motherfucker - хуило, мудило....

Так хватит?

 Mus

link 12.01.2011 7:27 
Ну, если уж совсем без культуры... то
douchebag - хмырь, ху*ло
prick - хрен (особ. маленького размера)
motherfucker - от пидора до у*бка/у*бана

 Andy

link 12.01.2011 7:29 
Спасибо, убедили :-)

 naturalblue

link 12.01.2011 7:29 
все очень контекстуально, например, выражение stupid prick, которое встречается сплошь и рядом, мы, скорее всего, не будем переводить "тупой хрен", просто потому что в русском языке это выражение возможно, но далеко не так частотно, как в английском. Так что лучше будет поискать что-то более привычное нам. Ответ на Ваш вопрос - однозначного, всегда подходящего перевода нет.

 naturalblue

link 12.01.2011 7:32 
Mus

нет. Это подход а-ля Гоблин. То есть "в лоб". На самом деле диапазон гораздо шире. Скажем так, от нулевого перевода с последующей компенсацией, далее к "придурку", и далее к вашему уебану. Вот так.

 naturalblue

link 12.01.2011 7:33 
Это я по мазафакеру только ))

 Serge1985

link 12.01.2011 7:36 
Andy
м.б., Вам нужен словарь русского мата?

 naturalblue

link 12.01.2011 7:50 
Mus

Пардон, я страдаю от дислексии )) Про "совсем без культуры" не увидела.

 Mus

link 12.01.2011 8:14 
Serge1985
дк уже имеются словари по мату в двух направлениях...

naturalblue
ОК :)

 Serge1985

link 12.01.2011 8:16 
Mus
именно их я и рекомендую использовать аскеру (если не хватает собственной фантазии)

 silly.wizard

link 12.01.2011 8:23 
попробуйте: motherfucker = son of a bitch = сукин сын
(это было первым определением которое мне предложили)

 Andy

link 12.01.2011 8:28 
хм, а где можно словарь мата глянуть? не подумайте, что я какой матерщинник заядлый я ж так, для общего развития.

 Mus

link 12.01.2011 8:42 
У меня где-то валяется ABC of Dirty English (сокращенно ABCDE) он только с агл. Был еще словарик (авторов не помню) с красочной обложкой в виде статуи Свободы со средним пальцем...
Поищите в инете, должны быть.

 SirReal

link 12.01.2011 8:49 
понять по смыслу - urbandictionary.com
перевести - по контексту

 Andy

link 12.01.2011 9:10 
Mus, спасибо вам большое за словарь, скачал, многое прояснилось.
SirReal, - yes, sir!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL