Subject: Пара вопросов по сленговым словам из фильмов Доброе утро суток, форумчане.В фильмах в оригинале на англ. языке довольно часто слышу такие фразы как douchebag, prick, motherfucker (причем это обращение как к скажем врагу так и к другу/знакомому). Подскажите плз как же все таки их лучше понять по смыслу, те переводы, что в словаре есть вызывают сомнения, ибо их много и я не могу понять какой перевод вернее. Мое предположение, что douchebag - чмо prick - хрен motherfucker - если к врагу - то что-то вроде "ублюдок", а к другу - вариант придурка? |
Русский язык богат подобной тематикой. Включите воображение. |
х-z, исчерпывающий ответ, однако. Дело в том, что тот перевод, который дают в дубляже к примеру не есть корректным, т.е он корректен с точки зрения культуры, а хотелось все же узнать как бы поточнее это на русском передать невзирая на ту культуру... |
douchebag - чмо, чмырдяй prick - хуило... motherfucker - хуило, мудило.... Так хватит? |
Ну, если уж совсем без культуры... то douchebag - хмырь, ху*ло prick - хрен (особ. маленького размера) motherfucker - от пидора до у*бка/у*бана |
Спасибо, убедили :-) |
|
link 12.01.2011 7:29 |
все очень контекстуально, например, выражение stupid prick, которое встречается сплошь и рядом, мы, скорее всего, не будем переводить "тупой хрен", просто потому что в русском языке это выражение возможно, но далеко не так частотно, как в английском. Так что лучше будет поискать что-то более привычное нам. Ответ на Ваш вопрос - однозначного, всегда подходящего перевода нет. |
|
link 12.01.2011 7:32 |
Mus нет. Это подход а-ля Гоблин. То есть "в лоб". На самом деле диапазон гораздо шире. Скажем так, от нулевого перевода с последующей компенсацией, далее к "придурку", и далее к вашему уебану. Вот так. |
|
link 12.01.2011 7:33 |
Это я по мазафакеру только )) |
Andy м.б., Вам нужен словарь русского мата? |
|
link 12.01.2011 7:50 |
Mus Пардон, я страдаю от дислексии )) Про "совсем без культуры" не увидела. |
Serge1985 дк уже имеются словари по мату в двух направлениях... naturalblue |
Mus именно их я и рекомендую использовать аскеру (если не хватает собственной фантазии) |
|
link 12.01.2011 8:23 |
попробуйте: motherfucker = son of a bitch = сукин сын (это было первым определением которое мне предложили) |
хм, а где можно словарь мата глянуть? не подумайте, что я какой матерщинник заядлый я ж так, для общего развития. |
У меня где-то валяется ABC of Dirty English (сокращенно ABCDE) он только с агл. Был еще словарик (авторов не помню) с красочной обложкой в виде статуи Свободы со средним пальцем... Поищите в инете, должны быть. |
понять по смыслу - urbandictionary.com перевести - по контексту |
Mus, спасибо вам большое за словарь, скачал, многое прояснилось. SirReal, - yes, sir! |
You need to be logged in to post in the forum |