Subject: shall be deemed concluded on Пожалуйста, проверьте правильность перевода с английского на русский:The present Agreement shall enter into force from December 01, 2007 and shall be deemed concluded on December 31, 2012. Настоящий Договор вступает в силу 01 декабря 2007 года и считается заключенным 31 декабря 2012 года. Меня смущает разница во времени между вступлением договора в силу и датой, когда он считается заключенным. Более широкого контекста нет, так как перевожу дополнительное соглашение, состоящее всего из 1 пункта, а полный текст договора мне не предоставили. Заранее большое спасибо. |
|
link 11.01.2011 8:52 |
По-моему, если речь идет о договоре, то conclude значит "заключать". |
та мы поняли, что, если идти по-вашему, то у вас возник вопрос - иначе с чего бы... вона silly.wizard поспешил на помощь |
Спасибо за помощь. А теоретически может быть так, что договор считается заключенным через несколько лет после его вступления в силу? Просто мне ни разу не попадалось слово "concluded". в значении "закончился" в контексте договоров. Если так, то можно просто добавить "до": "Настоящий Договор вступает в силу 01 декабря 2007 года и считается заключенным до 31 декабря 2012 года", но это полностью меняет смысл. Боюсь ошибиться. |
You need to be logged in to post in the forum |