Subject: HR response telephone operator Как правильно перевести на русский?
|
Это цельная фраза, безо всяких запятых и прочих кавычек или просто набор слов? |
секретарь отдела кадров :)) |
цельная фраза. |
к сожалению, перевод: секретарь отдела кадров - не подходит. Документ в целом об инцидентах на производстве. А тут речь идет о команде или сотрудников по части оказания поддержки/помощи персоналу или их семьям во время инцидента. В тексте еще фигурируют: HR (human resources) response plan HR response team По сути ясно о чем говорится, но придумать наиболее грамотный перевод мозгов не хватает. Или же: План по вопросам персонала ("вопросы" можно опустить). |
А Вас не затруднит скопировать три английских предложения с искомым посередине? |
Операторы "горячей линии" |
имха: из всех лучше всего "Телефонной оператор по части оказания поддержки/помощи персоналу." Но все равно плохо. Особенно слова "по части... по вопросам...". И тогда получится Телефонной оператор для оказания поддержки/помощи персоналу. Кадровая служба поддержки по телефону - подойдет? |
|
link 11.01.2011 5:47 |
попробуйте везде response = экстренная помощь (а остальное - дословно). может все сойдется? типа: |
silly.wizard сходится, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |