|
link 10.01.2011 10:11 |
Subject: неполучение доходов sec.sys. В очередной раз прошу помощи зала :)начальство скинуло инструкцию для перевода и не посмотрело даже, что моя специализация вовсе не английский язык. Деньги экономят, хо-хо! В общем так: Можно ли про "неполучение" сказать просто loss? Если да, то как быть с "убытками"? |
|
link 10.01.2011 10:12 |
как исправить сообщение? Вопрос к безопасности никакого отношения не имеет |
|
link 10.01.2011 10:14 |
м/б, имеется в виду "упущенная выгода", например, denied или missed profit? |
|
link 10.01.2011 10:14 |
сообщение нельзя исправить, к сожалению |
расходы (убытки) - expenditures (damages) недополученная прибыль - http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=��������������+������� |
|
link 10.01.2011 10:20 |
kem-il если использовать "недополученную прибыль", то не получится ли слишком наворочено? |
|
link 10.01.2011 10:31 |
просто loss of profit |
sunflower1205 думаю можно использовать краткое loss of profit |
failure to obtain (receive, generate...) revenues |
|
link 10.01.2011 10:36 |
Понятно. expenditures (damages) or loss of profit |
Loss of revenue, так. Но, в общем, если люди пишут, читают и произносят "известность инфомации" вместо "наличие информации", то им должно быть пофиг, как и по-английски будет. Но это к слову. |
тогда уж доступ к информации |
|
link 10.01.2011 12:29 |
Yippie, а что поделать, такова моя переводческая судьба. Спасибо васем, кто откликнулся! |
Акварель да, в этом случае - доступ, конечно |
assess whether such information being in the public domain might result in losses/expenses or loss of profits with respect to such information |
Перевод ОксаныС просто идеальный |
It must be assessed whether public knowledge of such information may cause expenditures or diminished revenues |
You need to be logged in to post in the forum |