Subject: "master suite" archit. Вдруг обнаружил, что для адекватного перевода не хватило "Мультитрана" и яндогугленья. Зарегистрировался чтобы задать вопрос: Как перевести "master suite"?Примеры: Your master suite should be your personal getaway after a long day at the office or with the kids. We’ve chosen five of our favorite masters from Southern Living Idea Houses to show you what makes them so amazing. ( http://www.myhomeideas.com/specials/bedrooms/customize-master-suite-10000001880947/ ) Ещё: http://www.simplyadditions.com/Extensions/Master-Suite-Over-Garage-Addition.html , http://www.homeownernet.com/home-interior/mastersuite.html "Апартаменты хозяев"? По смыслу верно, но "апартаменты" - это всё-таки не то, торжественно-пафосные оттенки не к месту, потому что это "комнаты хозяев", при этом именно набор, связная группа помещений - http://multitran.ru/c/m/t=4195950_2_1 . Но в таком варианте теряется связность, а с ней и смысл, мало ли как по дому "комнаты хозяев" разбросаны. И заодно, как новичок, спрошу, надо ли эту "находку" заносить в цитатник, если да то в статью "suite" или в "master" тоже? Сам пока не решил, тут важно не навредить, не сорить сомнительными версиями. Спасибо. |
|
link 9.01.2011 12:34 |
тут на мидвесте в оное входят: спальня хозяина дома и его супруги (master bedroom, она обычно самая большая) + к этой спальне часто примыкает ванная (вход в нее только через эту спальню) + как правило там еще шкаф-комната (walk-in closet, вход тоже только через спальню или даже ванную) |
ИМХО, поскольку такое описательство, да и добавочка от silly.wizard, то придется калькировать :) мастер сьют - гугл аж пестрит :) |
вспоминается, что "шкаф-комната" в ранешние времена называлась "гардеробная"... или я что-то путаю? |
как услышишь где в гостинице "сьют" - значит, наши приехали если уже переводчики так говорят... |
какой "сьют"??? в словаре посмотрите, как произносится. |
|
link 9.01.2011 13:04 |
"Апартаменты хозяев" +1 наличие "торжественно-пафосных оттенков" имхо есть и в "master suite" ... если не забуду, спрошу у нативов в ближ 12 часов upd. |
мастер сьют - что за мастерский костюм? вроде как номер в гостинице и т.п. свитом всегда был? |
"вон из профессии!" с) |
|
link 9.01.2011 13:07 |
nephew, вы кого изгоняете? ;) |
|
link 9.01.2011 13:11 |
личные комнаты (хозяина) |
переводчиков из поста ОксаныС. по сабжу - в словарях на master bedroom не педалируется "хозяйскость" master bedroom (C) the largest bedroom in a house or apartment, often with its own bathroom The master bedroom in a large house is the largest bedroom. The master bedroom in a large house is the largest bedroom. master bedroom A main bedroom in a house. |
и в OED на master 26.V.26 Applied transf. as a qualification of things, with the sense ‘main’, ‘principal’, ‘controlling’. |
покои хозяина (дома) |
|
link 9.01.2011 13:21 |
да, master channel - основное русло. в старину еще сказали бы "хозяйская половина" |
главные покои |
Таки да, по смыслу "хозяйская половина", лучше не скажешь, вот если бы не "устар." Тут уж "апартаменты" более к месту. silly.wizard - Вы точно перечислили состав этой "половины", так выглядит то, что гуглится, в основном. Уже понятно, придётся выкручиваться. Спасибо. |
Кстати в доме на одну семью главные покои = хозяйские покои, иначе само главенство теряет смысл. Вот если б ещё слово "покои" сохранилось бы в обычной речи, это б помогло. |
*Кстати в доме на одну семью главные покои = хозяйские покои* Так ведь... да. "если б ещё слово "покои" сохранилось бы в обычной речи" Используйте, и слово вернется. Точного эквивадента ведь нет, но "покои" полностью перекрывают искомое значение. |
*** Используйте, и слово вернется. *** Oo, золотые слова! Постоянно талдычу, что со словами уходят смыслы. |
Ну, если мастер бедрум - это спальня хозяев, то мастер суит - это та же спальня, но уже с размахом. |
You need to be logged in to post in the forum |