Subject: Помогите перевести еще одно предложение Putting the tray down, the maid draws back the curtains and reveals the early morning traffic, already building up on Constitution Hill, and the joggers in Green Park.Я перевела: Поставив поднос, горничная раздвигает шторы, и взору открываются уже нарастающий на Конститьюшн Хилл поток машин и любители бега в Грин Парк. Что-то не так со стилистикой, то есть как-то по-другому нужно перевести про любителей бега, помогите, пожалуйста. |
|
link 9.01.2011 10:48 |
///Помогите перевести еще одно предложение, Nataly, чтобы попасть в стилистику, желательно бы еще тексту добавить. Или, как всегда, "дали одно предложение"? |
бегуны в Грин-парке Русское слово парк можно склонять. |
"Проезжая мимо станции у меня слетела шляпа" - причем, в обоих текстах. Служанка поставила поднос, раздвинула шторы. За окном, на Конститюшн-хилл, уже набирало силу утреннее движение, а в Грин-парке замелькали любители пробежек. |
лучше не "замелькали", а "забегали" ... как тараканы .... |
А что? У 10-4 хороший перевод. |
... нет предела совершенству ... |
You need to be logged in to post in the forum |