DictionaryForumContacts

 Nataly_11

link 8.01.2011 19:46 
Subject: Помогите с переводом, пожалуйста.
Предложение.
She is unique, a working sovereign and clearly a woman who has fulfilled her destiny.

Мой перевод.
Она уникальна, действующий монарх и, безусловно, женщина, которая реализовала свое предназначение.

Рецензент отметил стилистическую ошибку, в начале предложения, то есть нужно сказать как-то по-другому. Может. у кого-нибудь есть идеи? Помогите, пожалуйста.

 Alex16

link 8.01.2011 19:49 
М.б. после "уникальна" - тире?

 DimWin

link 8.01.2011 19:50 
уникальна - неповторима
working - м.б. правящий? но смотря о ком идет речь

 123:

link 8.01.2011 19:52 
Я бы так сформулировал:
Она просто уникум: и действующий монарх, и ....

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 19:52 
Для начала просветите, о ком речь?

 Nataly_11

link 8.01.2011 19:55 
123, текст достаточно высокого стиля, такой вариант скорее всего тоже не подойдет.

natrix_reloaded, речь об английской королеве

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 19:58 
Соедините свой вариант и 123:
Она уникальна: она и...., и...

 123:

link 8.01.2011 20:05 
Она уникальна: это и действующий монарх, и ...

 Nataly_11

link 8.01.2011 20:08 
Всем спасибо за ответы

 Yippie

link 8.01.2011 20:20 
working sovereign - отличный, замечательный (или синонимы) работник

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 20:22 
Yippie, какой она работник? Королева она:)))

 kath

link 8.01.2011 20:25 
I could be wrong, but "prednaznachenie" seems wrong here. As if she's reduced to a functioning robot. Perhaps "ispolnila sud'bu" or something like that involving "sud'ba"?

Sorry, I normally don't translate into Russian and may be wrong.

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 20:32 
///Perhaps "ispolnila sud'bu" or something like that involving "sud'ba"?///
Неа, нормально там все с предназначением...Предназначение шире, чем functioning robot (it involves some mystical element as well)...

 kath

link 8.01.2011 20:36 
Okay. It was just a thought :)). And that's the reason I don't translate into Russian. Will stick to what I know :))

 Yippie

link 8.01.2011 20:47 
Yippie, какой она работник? Королева она:)))
Пчела-королева (queen bee)
Пашет за всех.

 123:

link 8.01.2011 20:54 
Она просто уникальна: это и хороший работник, спортсменка, комсомолка, и, безусловно, королева, которая реализовала свое предназначение. Хороша в постели и прекрасно умеет готовить ... а как сочиняет указы... заслушаешься ... так она еще и поет приятным грудным голосом ... жжж-жжж-жжж-жжж-жжж-жжж....

 123:

link 8.01.2011 20:54 
после "уникальна" - воскицательный знак (три)...

 Sjoe!

link 8.01.2011 20:56 
предначертание, вообще-та...

 123:

link 8.01.2011 20:59 
Yippie, какой она работник? Так себе ... одним словом - Королева ...

 Yippie

link 8.01.2011 21:03 
Aliens смотрели? Порожайте столько, да еще привязанным - мало не покажется!

 123:

link 8.01.2011 21:19 
...точно!..

 10-4

link 8.01.2011 21:32 
Перед "это" не надо двоеточия, перед "это" ставится тире.

 Акварель

link 9.01.2011 9:35 
Может добавить "не только, но и"?
Она уникальна, не только действующий монарх, но и, безусловно, женщина, выполнившая свое предназначение.

 Erdferkel

link 9.01.2011 10:13 
исчо: Она уникальна / единственна в своем роде: и королева на троне, и полностью реализовавшая себя женщина
замучили Лизаньку :-)

 123:

link 9.01.2011 10:38 
пчёлы - это не только жужжание и укусы, но и 5 - 7 килограммов легкоусвояемоваго меда с одного улья в год ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL