DictionaryForumContacts

 alika

link 8.01.2011 6:11 
Subject: “Secuestro al Paso”.
“Secuestro al Paso”. - Примерно догадываюсь, что это такое, но удачно обозвать не получается. Ниже идет текст-оригинал с описанием на английском, а еще ниже мой не получившийся перевод на русский.

“Secuestro al Paso”. This form of aggravated street crime is very prevalent but due to its short duration, it is unlikely there will be time to convene the full kidnap response machinery, nor indeed, may this be desirable. Where some form of LMT response may be necessary is in a case where a victim is held by criminals at a home or street location and the law-enforcement agencies have become involved. In such cases, the likelihood of an armed assault by the authorities on the hostage-takers, with a very high risk of death or injury to hostages, is the norm. Head Office intervention to prevent such an assault would best be managed through a coordinated LMT effort, assuming that information concerning such an incident is sufficiently timely.

■ “Уличные похищения”. Эта форма уличного преступления очень распространена, но из-за его малой продолжительности, может быть недостаточно времени для полного активирования аварийных структур. В случаях, когда понадобится помощь МКУ (Местной Команды Управления Инцидентами), это когда преступники держат жертву дома или где-то на улице и в процесс подключаются правоохранительные органы. В таковых случаях, вероятность вооруженного наступления властями с очень высоким риском гибели или травмировования заложников является нормой. Аварийные Действия в таковых случаях лучше осуществлять силами МКУ, поскольку необходимы оперативные меры.

 Gennady1

link 8.01.2011 6:52 
aggravated crime = квалифицированное преступление См МТ

 alika

link 8.01.2011 6:53 
Да, я так и написала, просто тут в тексте пропустила.

 Gennady1

link 8.01.2011 7:14 
... но из-за ЕЁ быстротечности маловероятно, что будет достаточно времени для подключения группы быстрого реагирования, специализирующейся на похищении людей, конечно же, это нежелательно.

и т.д. и т.п. Вы переводите с помощью электронного переводчика?

 alika

link 8.01.2011 7:18 
нет, просто документ большой, а времени мало, отсутствие опыта в данной области, да и грипп, насморк и страшная головная боль вносят свою лепту.

 Gennady1

link 8.01.2011 7:40 
имхо Если потребуется применение любой фомы оперативного вмешательства МКУ (Местной Команды Управления Инцидентами) в случае, когда жертва удерживается преступниками в своем доме или в определенном месте на улице, то могут привлекаться правоохранительные органы

 Gennady1

link 8.01.2011 7:48 
В таких случаях вероятность штурма захватчиков заложников органами власти сопровождается высоким риском гибели или ранения заложников, что считается нормой

 Gennady1

link 8.01.2011 7:55 
Вмешательство Управления, направленное на недопущение штурма, наилучшим образом будет организовано через координированные действия МКУ, допуская, наличие достаточно своевременной информации об этом инциденте.

 alika

link 8.01.2011 8:27 
Gennady, Вы Гений. Спасибо :).

 Gennady1

link 8.01.2011 8:35 
Пожалуйста. Вы меня переоцениваете. Возможно, кое-что в переводе не так дал как надо.

 alika

link 8.01.2011 8:41 
Gennady1
Если и существует неточность, то она до неприличия минимальная, во всяком случае, базируясь на ваши варианты, можно докопаться до истины.

 Gennady1

link 8.01.2011 8:45 
Рад помочь заболевшей девушке

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo