Subject: окончание срока Подскажите, пожалуйста, не переводчику правильно ли я перевел фразу "по окончании контракта". Мой вариант - "on the morrow of the end of the contract"?Спасибо |
"Upon expiry of the contract" "Upon termination of the contract/contract term" - depending on what you need |
Спасибо! |
Наверное, скорее "expiry of the contract" поскольку в русском праве фраза "окончание контракта" имеет (в подавляющем большинстве случаев) значение окончание срока. "Termination of the contract", это скорее прекращение контракта до окончания установленного срока его действия. |
Yes, when it comes to Russian contracts I make a distinction such as you suggest. Expiry - okonchanie, (early) termination - (dostrochny) prekrashenie |
You need to be logged in to post in the forum |